[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Баги в переводе debian-installer



31.08.06, Nefedov<nefedov@jinr.ru> написал(а):
On Tue, 29 Aug 2006, Yuri Kozlov wrote:

> 28.08.06, Sergey Korobitsin<undertaker@gnu.kz> написал(а):
>> >  "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько
>> гигабайт"
>> >  Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять
>> несогласовании
>> >  по числу.
>> Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
>> единственного числа.
> Cоглашусь :)
>

  Вообще то, "несколько" это местоимение, а "гигабайт" (в этом контексте)
  родительный падеж множественного числа, употребимый в устной речи.
  Правило такое же как например для 11 килограмм(ов). См. словарь
  трудностей  русского языка. Кстати, имеется и online версия:
http://dic.gramota.ru/search.php?word=%EA%E8%EB%EE%E3%F0%E0%EC%EC&all=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&el=&lv=x&az=x&pe=x&sin=
  В писменной же речи надо употреблять "гигабайтов".

  Однако сказуемое будет всё-таки в единственном числе, потому как
  подлежащее в данном случае "урезано" (забыл, как это правильно
  называется). Имеется в виду несколько гигабайтов _места_ или
  _пространства_ (но не мест, пространств).

  Итак окончательно предложение будет:
  "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько
  гигабайтов."
Вот никак в голове не соотносились килограммы и гигабайты. :)
Исправил.

  Лично я бы несколько изменил предложение:
  "Для установки более менее полной системы вам понадобится несколько
  гигабайтов свободного места на диске."

  (Настольная - это от лукавого, не люблю...)

В оригинале "desktop system". Просто так выкинуть, наверно, неправильно.
Нужно заменить на что-нибудь типа "системы для офисной работы".
Ну, не офисной конечно.

--
Regards,
Yuri Kozlov

Reply to: