[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Баги в переводе debian-installer



В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
> 
> Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
> взглядом прошёл.
> 
Пока добрался лишь до главы два.

1) Пункт 1.1
 "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
 База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
 должен быть один, иначе это анархия :)

2) Пункт 2.1.5
 "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)»"
 То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что написано :)

3) Пункт 2.2.2
 "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
  приводам DVD-ROM"
 В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и".

4) Там же
 "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
 Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"

5) Там же
 "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
 Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.

6) 2.2.6
 "перейдите к Раздел D.3, «Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux»."
 Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать
 "перейдите в"

7) 2.2.7
 "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
  диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
 Нужно написать "эмулирующие".

8) 2.3
 "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы."
 Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование
 по числам.

9) Там же
 "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается"
 Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит
 в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..."

10) 2.4
 "Может за это вам придётся заплатить чуть больше"
 Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза.

 В следующем абзаце то же самое.

11) Там же
 "Поиск в Интернет в по ключевым"
 Лишний предлог "в".

12) 2.4.1
 "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
  как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
 Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
 мы, слава Богу, знаем :)

13) Там же
 "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
 без соглашениЯ

14) 2.4.2
 "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении"
 Мещать можно чему-то, а не для чего-то.

15) Там же
 "а это значит, что центральный процессов недоступен"
 Процессор.

16) Там же
 "перенесена на центральный процессор пользователя"
 Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)

17) Там же
 "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
  страдает потерей производительности"
 Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
 нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)

18) 2.5
 "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт"
 Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании
 по числу.

19) 2.6.
 Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон.

20) Там же
 "По ISDN: в debian-installer не поддерживается"
 Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..."
 а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе.

Уф... Пошел спать.

--
  Макс

Reply to: