Re: Баги в переводе debian-installer
28.08.06, Sergey Korobitsin<undertaker@gnu.kz> написал(а):
> 4) Там же
> "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
> Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"
Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов
=). А вот союз "и" здесь явно лишний, и запятая не помешала бы.
"очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
ok ?
> 5) Там же
> "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
> Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
Еще "с" заменить на "со".
"Поддерживаются приводы CD-ROM с интерфейсами SCSI и IDE/ATAPI."
ok ?
> "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
> без соглашениЯ
Еще "неразглашение" пишется слитно.
ай ай.
> 18) 2.5
> "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт"
> Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании
> по числу.
Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
единственного числа.
Cоглашусь :)
--
Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: