Re: Баги в переводе debian-installer
On Mon, Aug 28, 2006 at 01:23 +0400, Max Dmitrichenko wrote:
> В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
> >
> > Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
> > взглядом прошёл.
> >
> Пока добрался лишь до главы два.
>
> 1) Пункт 1.1
> "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
> База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
> должен быть один, иначе это анархия :)
Имхо, более по-русски звучит "Стандартная база Linux". В русском языке
слова "база" и "основа" - синонимы :).
> 2) Пункт 2.1.5
> "так называемая ??симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)??"
> То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что написано :)
>
> 3) Пункт 2.2.2
> "слово ??CD-ROM?? в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
> приводам DVD-ROM"
> В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и".
>
> 4) Там же
> "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
> Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"
Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов
=). А вот союз "и" здесь явно лишний, и запятая не помешала бы.
> 5) Там же
> "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
> Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
Еще "с" заменить на "со".
> 6) 2.2.6
> "перейдите к Раздел D.3, ??Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux??."
> Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать
> "перейдите в"
>
> 7) 2.2.7
> "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
> диска ??AT??, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
> Нужно написать "эмулирующие".
> 8) 2.3
> "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы."
> Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование
> по числам.
> 9) Там же
> "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается"
> Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит
> в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..."
>
> 10) 2.4
> "Может за это вам придётся заплатить чуть больше"
> Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза.
>
> В следующем абзаце то же самое.
>
> 11) Там же
> "Поиск в Интернет в по ключевым"
> Лишний предлог "в".
>
> 12) 2.4.1
> "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
> как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
> Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
> мы, слава Богу, знаем :)
Союз "свой" - замечательное изобретение русского языка, плодящее местами
кучу неоднозначностей, но здесь его применение вполне оправдано. Глупо
предполагать, что вышеуказанные производители захотят писать драйверы
для нашего железа =).
> 13) Там же
> "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
> без соглашениЯ
Еще "неразглашение" пишется слитно.
> 14) 2.4.2
> "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении"
> Мещать можно чему-то, а не для чего-то.
> 15) Там же
> "а это значит, что центральный процессов недоступен"
> Процессор.
>
> 16) Там же
> "перенесена на центральный процессор пользователя"
> Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
>
> 17) Там же
> "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
> страдает потерей производительности"
> Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
> нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)
>
> 18) 2.5
> "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт"
> Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании
> по числу.
Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
единственного числа.
> 19) 2.6.
> Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон.
>
> 20) Там же
> "По ISDN: в debian-installer не поддерживается"
> Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..."
Имхо, лучше просто оставить: "ISDN:"
> а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе.
> Уф... Пошел спать.
>
> --
> Макс
--
|------------------------------------------------------------|
| Best regards, Sergey Korobitsin, |
| the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast |
| from Kazakhstan |
|------------------------------------------------------------|
--
Мы свое призванье не забудем!
Free software мы приносим людям!
Нам виндов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы!
--
You and me
will all go down in history
with a
sad statue of liberty
as a generation that didn't agree...
Reply to: