[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Баги в переводе debian-installer



On Mon, Aug 28, 2006 at 01:23 +0400, Max Dmitrichenko wrote:
> В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
> > 
> > Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
> > взглядом прошёл.
> > 
> Пока добрался лишь до главы два.
> 
> 1) Пункт 1.1
>  "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
>  База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
>  должен быть один, иначе это анархия :)
Имхо, более по-русски звучит "Стандартная база Linux". В русском языке
слова "база" и "основа" - синонимы :).
> 2) Пункт 2.1.5
>  "так называемая ??симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)??"
>  То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что написано :)
> 
> 3) Пункт 2.2.2
>  "слово ??CD-ROM?? в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
>   приводам DVD-ROM"
>  В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и".
> 
> 4) Там же
>  "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
>  Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"
Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов
=). А вот союз "и" здесь явно лишний, и запятая не помешала бы.

> 5) Там же
>  "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
>  Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
Еще "с" заменить на "со". 
> 6) 2.2.6
>  "перейдите к Раздел D.3, ??Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux??."
>  Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать
>  "перейдите в"
> 
> 7) 2.2.7
>  "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
>   диска ??AT??, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
>  Нужно написать "эмулирующие".

> 8) 2.3
>  "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы."
>  Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование
>  по числам.

> 9) Там же
>  "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается"
>  Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит
>  в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..."
> 
> 10) 2.4
>  "Может за это вам придётся заплатить чуть больше"
>  Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза.
> 
>  В следующем абзаце то же самое.
> 
> 11) Там же
>  "Поиск в Интернет в по ключевым"
>  Лишний предлог "в".
> 
> 12) 2.4.1
>  "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
>   как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
>  Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
>  мы, слава Богу, знаем :)
Союз "свой" - замечательное изобретение русского языка, плодящее местами
кучу неоднозначностей, но здесь его применение вполне оправдано. Глупо
предполагать, что вышеуказанные производители захотят писать драйверы
для нашего железа =).
> 13) Там же
>  "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
>  без соглашениЯ
Еще "неразглашение" пишется слитно.
> 14) 2.4.2
>  "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении"
>  Мещать можно чему-то, а не для чего-то.
 
> 15) Там же
>  "а это значит, что центральный процессов недоступен"
>  Процессор.
> 
> 16) Там же
>  "перенесена на центральный процессор пользователя"
>  Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
> 
> 17) Там же
>  "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
>   страдает потерей производительности"
>  Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
>  нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)
> 
> 18) 2.5
>  "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт"
>  Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании
>  по числу.
Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
единственного числа. 
> 19) 2.6.
>  Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон.
> 
> 20) Там же
>  "По ISDN: в debian-installer не поддерживается"
>  Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..."
Имхо, лучше просто оставить: "ISDN:"
>  а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе.

> Уф... Пошел спать.
> 
> --
>   Макс

-- 
|------------------------------------------------------------|
| Best regards, Sergey Korobitsin,                           |
| the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast |
| from Kazakhstan                                            |
|------------------------------------------------------------|

--
Мы свое призванье не забудем!
Free software мы приносим людям!
Нам виндов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы!

--
You and me 
will all go down in history 
with a 
sad statue of liberty
as a generation that didn't agree...



Reply to: