[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Баги в переводе debian-installer



On Tue, 29 Aug 2006, Yuri Kozlov wrote:

28.08.06, Sergey Korobitsin<undertaker@gnu.kz> написал(а):
> "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт" > Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании
>  по числу.
Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
единственного числа.
Cоглашусь :)


 Вообще то, "несколько" это местоимение, а "гигабайт" (в этом контексте)
 родительный падеж множественного числа, употребимый в устной речи.
 Правило такое же как например для 11 килограмм(ов). См. словарь
 трудностей  русского языка. Кстати, имеется и online версия:
http://dic.gramota.ru/search.php?word=%EA%E8%EB%EE%E3%F0%E0%EC%EC&all=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&el=&lv=x&az=x&pe=x&sin=
 В писменной же речи надо употреблять "гигабайтов".

 Однако сказуемое будет всё-таки в единственном числе, потому как
 подлежащее в данном случае "урезано" (забыл, как это правильно
 называется). Имеется в виду несколько гигабайтов _места_ или
 _пространства_ (но не мест, пространств).

 Итак окончательно предложение будет:
 "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько
 гигабайтов."

 Лично я бы несколько изменил предложение:
 "Для установки более менее полной системы вам понадобится несколько
 гигабайтов свободного места на диске."

 (Настольная - это от лукавого, не люблю...)

 Юра.

Reply to: