Re: Еще вопросы
On May 15, 2005 at 05:39:25PM +0400, Vadim Petrunin wrote:
> >Можно, но не необходимо. Я бы сказал, достаточно просто перевода и
> >reportbug. Хотя, может и стоит придумать некоторую последовательнось
> >действий.
> Предлагаю общим совещанием установить элементарную посдедовательность
> действий, разместить на отдельной странице, и поместить ссылку на эту
> страницу с http://l10n-russian.alioth.debian.org/
Существует система, применяемая французами и голландцами, описана здесь:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html
Честно говоря, мне лично больше нравится метод 'чёрного ящика' -
переводчик переводит, корректор вычитыват, а синхронизируется всё
автоматически. Потому что переводчкам технических деталей знать не
обязательно - им же проще. Но частями эту систему перенять можно, если
общественность захочет.
> Также, прошу добавить в словарь терминов перевод "locale" - "локаль"...
> Я в настоящий момент перевожу пакет localepurge. Долго искал в интернете
> как же праильно перевести "locale", пока не обнаружил, что термин был
> уже переведен в debian-installer/level1/ru.po как "локаль". Я думаю, на
> этом и остановлюсь, дабы не плодить вариантов :)
Если ты имеешь в виду словарь, который на веб-странице, то с ним
следующее: в модуле webpage лежит наша страница, в doc - список слов. Из
этого списка можно сгенерировать всё, что душе угодно. Кажется, Александр
Салтанов тогда генерировал страницу - лежит всё это в webpage. Всё, что
загоняется в webpage, автоматически загружается на нашу страницу, _кроме_
файлов Александра, поскольку у них на сервере его права и переписать их
нету возможности. Нужно сделать новый файл и сделать на него ссылку.
--
Nikolai Prokoschenko
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
Reply to: