Re: Еще вопросы
On May 15, 2005 at 01:48:05AM +0400, Vadim Petrunin wrote:
> Для того чтобы перевести что-то на
> русский язык необходимо
> 1. взять из глобального Debian-CVS или из
> локально скачанного пакета .pot файл
> 2. создать ru.po
Между ними: проверить, нет ли уже русского перевода.
> 3. добавить этот файл в CVS l10n-russian (дабы
> потвердить намерение переводить этот
> пакет)
Желательно, но скорее чтобы учётность была нормальной ;)
> 4. переводить, коммитить.
> [5. сообщать в рассылке об окончании
> перевода.]
Проще всего послать отчёт об ошибке с указанием cc:
debian-l10n-russian@l.d.o, таким образом информация об отчёте автоматом
попадёт в рассылку, как и всё, что с этим отчётом связано.
> Верно ли написаное выше и, если да, распространяется ли это на Debian
> Installer?
С d-i всё чуточку сложнее/проще. У меня настроены скрипты, которые худо-бедно
синхронизируют то, что находится в SVN d-i с нашим CVS. Точнее, автоматом
это происходит только в одну сторону. В обратную я делаю руками - у меня
есть пишущий доступ к d-i и к нескольким другим пакетам из level[234]. Так что в данном
случае нужно просто переводить в нашем CVS, синхронизация - моя забота,
производится руками, когда чувствую, что пора ;)
> Как, все таки, определить : не переводит ли этот файл еще
> кто-то помимо меня (я про .po-файлы D-i).
Пока никак, всё-таки. Тут нужно придумать какую-нибудь общую систему, но
пока ничего не придумывается, да и времени на имплементацию нет.
> Далее: почему у нас в CVS/installer пакет discover1
> находится в level3, а в глобальном -- в
> level4?
Когда-то было так. Нашу структуру я когда-то сделал руками ;) Можно
изменить, но честно говоря, CVS это не сильно понравится. Хочу сделать
SVN, там все будет чуточку проще.
> Да, кстати, в рассылке принято общаться
> на "вы" или на "ты"?
Я предпочитаю на 'ты'. Старая фидошная привычка ;)
--
Nikolai Prokoschenko
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
Reply to: