[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )



On Tue, 22 Feb 2005 16:33:47 +0200
 Nick Shaforostoff <mp3@inet.ua> wrote:
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote:
Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не бросилось в глаза
а как мы переводим markup?

А в тексте есть ?


>>   mirror - зеркало
>> Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить >>просто
>>     на "сервер".
>>     "Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
>>      - "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
разве что в таком контексте, но в других случаях лучше употреблять устоявшееся "зеркало"
то же самое и про локаль

Мной везде писалось сервер-зеркало. Подходит ?
imo - слишком длинно
Ммм. IMHO, "зеркало Debian" -- звучит странно, так как
Debian это не вещь. Тогда надо дополнить "зеркало архива|c файлами дистрибутива Debian",
но это слишком длинно :)

Может сделать в тексте несколько раз сноску, что это
такой сервер в Интернет, где хранятся файлы ?
Или речь не про руководство, а про программу установки ?

Кстати про локаль: "региональные настройки" тоже не очень понятно что за зверь.
Все слова знакомые, а смысл не ясен.
Я бы оставил "локаль" -- так хоть ясно, что в образовании пробел и нужно лезть в
книжку за разъяснением.

Regards,
Yuri Kozlov



Reply to: