Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )
On Tue, 22 Feb 2005 16:33:47 +0200
Nick Shaforostoff <mp3@inet.ua> wrote:
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote:
Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не
бросилось
в глаза
а как мы переводим markup?
А в тексте есть ?
>> mirror - зеркало
>> Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить
>>просто
>> на "сервер".
>> "Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
>> - "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
разве что в таком контексте, но в других случаях лучше употреблять
устоявшееся "зеркало"
то же самое и про локаль
Мной везде писалось сервер-зеркало. Подходит ?
imo - слишком длинно
Ммм. IMHO, "зеркало Debian" -- звучит странно, так как
Debian это не вещь. Тогда надо дополнить "зеркало архива|c файлами
дистрибутива Debian",
но это слишком длинно :)
Может сделать в тексте несколько раз сноску, что это
такой сервер в Интернет, где хранятся файлы ?
Или речь не про руководство, а про программу установки ?
Кстати про локаль: "региональные настройки" тоже не очень понятно что
за зверь.
Все слова знакомые, а смысл не ясен.
Я бы оставил "локаль" -- так хоть ясно, что в образовании пробел и
нужно лезть в
книжку за разъяснением.
Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: