[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )



Vladislav Naumov wrote:
  Как это выглядит in a sentence:
    программа разбивки диска,  справка по разбивке диска
    программа разбиения диска, справка по разбиению диска
    программа разметки диска,  справка по разметке диска
  На мой вкус вариант #3 самый "русский".
  Что вы думаете?
Да, третий лучший.
  NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
    "NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод
    не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:".
    NOTE: These changes are irreversible!
    ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы!
    ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!
Не всегда NOTE это ВНИМАНИЕ. Но в данном случае -- да.

  mirror - зеркало
    Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить просто
    на "сервер".
    "Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
     - "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
     Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователю
     и вообще нет разницы в данном случае между основным сервером
     и зеркалами.
Думаю, зеркало нужно оставить.

ps: привет лабе.
--
:wq
Paul S. Romanchenko (rmrfchik)



Reply to: