Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )
On Feb 22, 2005 at 06:24:52PM +0600, Vladislav Naumov wrote:
> partitioning - разбивка
> В wordlist нет.
Да, нету, есть только partition. Его вообще пора обновить, генерировать
страницу автоматом....
> программа разметки диска, справка по разметке диска
> На мой вкус вариант #3 самый "русский". Что вы думаете?
Согласен, так и запишем....
> NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
> "NOTE:" почти везде переведено как
> "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод
Я боюсь, что могут появиться проблемы с генерацией всяких HTML'ок и PDF'ок,
поскольку используются соответствующие тэги DocBook. Но я не уверен,
посмотрю, как там с этим обстоит. В корне замечание верное.
> locale - локаль
> Тут просто - такого и слова-то нет -
> "локаль".
> Заменить на "региональные настройки"?
> Ничего более внятного придумать не
> могу.
Тут совсем сложно: локаль надо и генерировать и настраивать и использовать
и прописывать. Кажется, везде "региональными настройками" не обойдёмся...
> Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я
> предлагаю заменить просто
> на "сервер".
Не везде подходит, пробовали. "Скачать Debian с основного сервера или с
зеркала". Придётся многое переформулировать. Мне кажется, лучше
использовать "зеркальный сервер" - lingvo.yandex.ru тоже так думает ;)
--
Nikolai Prokoschenko
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
Reply to: