[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )



On Feb 22, 2005 at 06:24:52PM +0600, Vladislav Naumov wrote:

> partitioning - разбивка
>   В wordlist нет.

Да, нету, есть только partition. Его вообще пора обновить, генерировать
страницу автоматом....

>     программа разметки диска,  справка по разметке диска
>     На мой вкус вариант #3 самый "русский".  Что вы думаете?

Согласен, так и запишем....

>   NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
>     "NOTE:" почти везде переведено как 
>     "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод

Я боюсь, что могут появиться проблемы с генерацией всяких HTML'ок и PDF'ок,
поскольку используются соответствующие тэги DocBook. Но я не уверен,
посмотрю, как там с этим обстоит. В корне замечание верное.

>   locale - локаль
>     Тут просто - такого и слова-то нет - 
>     "локаль".
>     Заменить на "региональные настройки"?
>     Ничего более внятного придумать не 
>     могу.

Тут совсем сложно: локаль надо и генерировать и настраивать и использовать
и прописывать. Кажется, везде "региональными настройками" не обойдёмся...

>     Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я 
>     предлагаю заменить просто
>     на "сервер".

Не везде подходит, пробовали. "Скачать Debian с основного сервера или с
зеркала". Придётся многое переформулировать. Мне кажется, лучше
использовать "зеркальный сервер" - lingvo.yandex.ru тоже так думает ;)

-- 
Nikolai Prokoschenko 
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org



Reply to: