О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )
При вычитке l10n-russian/installer/level1/debian-installer/ru.po
обратил внимание на то, что некоторые часто используемые переводы терминов
"режут глаз", смотрятся инородными / жаргонными. Хочу посоветоваться по
некоторым -- что заменять, что не стоит, для чего найдётся термин
получше...
partitioning - разбивка
В wordlist нет.
Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось
заменить "разбивку" (отдаёт полиграфическим жаргоном) на "разбиение".
Но это отдаёт матанализом :-).
Один знакомый посоветовал "разметка".
Как это выглядит in a sentence:
программа разбивки диска, справка по разбивке диска
программа разбиения диска, справка по разбиению диска
программа разметки диска, справка по разметке диска
На мой вкус вариант #3 самый "русский".
Что вы думаете?
NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
"NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод
не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:".
NOTE: These changes are irreversible!
ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы!
ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!
locale - локаль
Тут просто - такого и слова-то нет - "локаль".
Заменить на "региональные настройки"?
Ничего более внятного придумать не могу.
mirror - зеркало
Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить просто
на "сервер".
"Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
- "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователю
и вообще нет разницы в данном случае между основным сервером
и зеркалами.
--
Best regards, icq#100485019
Vladislav mailto:vnaum@lab321.ru
Reply to: