[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



On  4-10-2005, at 12h 39'41", Dan Damian wrote about "Re: Termeni administrare pachete"
> În data de Ma, 04-10-2005 la 11:25 +0300, Eddy Petrişor a scris:
> > Nimeni nu va fi indus în eroare atunci când vei spune şterge pachetul
> > X. A şterge este intuitiv.
> 
> Faci o afirmaţie fără să o argumentezi. Ai curiozitatea şi întreabă alţi
> utilizatori ce ar prefera: să „şteargă” sau să „dezinstaleze” programe?

A șterge este intuitiv, dar nu pentru a scoate un program din
calculator. A dezinstala este mai intuitiv, părerea mea...
> 
> "Dezinstalare completă" nici mie nu-mi place, însă nu-l văd ca fiind un
> compromis mai rău decât "curăţă". Iar paralela cu "bibliotecile windows"
> n-o înţeleg, având în vedere faptul că mi-ai dat dreptate că este vorba
> totuşi de o dezinstalare incompletă. Am sau nu dreptate?

Ce ziceți de „Dezinstalare și înlăturare fișiere configurare“, e cam
lung, dar nu-i confuz. Curăță nu mă duce cu gîndul la englezul purge.
> 
> > _Cuplul_dezinstalează_/_dezinstalează_complet_este_o_alegere_proastă_!
> 
> E părerea ta, ţi-o respect, însă nu pot fi de acord cu ea. Repet, nici
> „curăţă” nu văd cu ce ar fi mai bun. Faptul că e mai „exotic” nu văd cum
> poate să reprezinte un argument.

Să încercăm o altă variantă, ca să descrețim frunțile propun evacuare.

> 
> > Eu sunt de părere, şi nu sunt singurul, că traducerile trebuie să fie
> > cât mai aproape de mesajul original, pentru a nu risca să avem
> > compilcaţii inutile în viitor.
> 
> Nu putem ignora realitatea, bazându-ne pe scenarii ipotetice, care cel
> puţin în exemplele tale se dovedesc nefundamentate:

Traducerile trebuie să fie cît mai aproape de mesajul original, și de
cei care vor folosi traducerea. De multe ori este mai bine o adaptare
decît o traducere mot-a-mot, mai ales dacă este susținută de existența
unor termeni similari în alte programe/OS/domenii.

Un exemplu clasic ar fi cuvîntul sit, pentru englezescul site.
Se zice deja sit arheolegic, deci ar trebui să susținem toți noțiunea
de sit, și nu „sait“ sau „site“...


Numai bine,
        Mugurel

P.S. Tocmai am trecut și eu pe UTF-8 (înainte foloseam iso8859-16)
și văd că toți folosiți sedile la greu... Voi vedeți ș și ț de la
mine?



Reply to: