[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



În data de Ma, 04-10-2005 la 11:25 +0300, Eddy Petrişor a scris:
> Nimeni nu va fi indus în eroare atunci când vei spune şterge pachetul
> X. A şterge este intuitiv.

Faci o afirmaţie fără să o argumentezi. Ai curiozitatea şi întreabă alţi
utilizatori ce ar prefera: să „şteargă” sau să „dezinstaleze” programe?


> > Ai dreptate: dezinstalarea simplă este incompletă, fiindcă fişierele de
> > configurare nu sunt şterse.
> 
> da, adevărat, dar eu am explicat ce idee induce cuplul
> "dezinstalează/dezinstalează complet", faptul că o să fie o
> dezinstalare gen windows (lasă în urmă biblioteci de funcţii sau ceva
> similar).

"Dezinstalare completă" nici mie nu-mi place, însă nu-l văd ca fiind un
compromis mai rău decât "curăţă". Iar paralela cu "bibliotecile windows"
n-o înţeleg, având în vedere faptul că mi-ai dat dreptate că este vorba
totuşi de o dezinstalare incompletă. Am sau nu dreptate?


> > > in plus, perechea "dezinstalare" / "dezinstalare completa" induce o
> > > confuzie inutila.
> >
> > Cred că paragraful meu precedent îţi contrazice afirmaţia.
> 
> Nu pot să nu observ cum ai omis unele din argumentele mele relevante
> pentru afirmaţile pe care le-am făcut.
> 
> Nu ai cum să negi că un cuplu de forma "X / X Y" nu este confuz. De
> aia îţi tot subliniez:
> 
> _Cuplul_dezinstalează_/_dezinstalează_complet_este_o_alegere_proastă_!


E părerea ta, ţi-o respect, însă nu pot fi de acord cu ea. Repet, nici
„curăţă” nu văd cu ce ar fi mai bun. Faptul că e mai „exotic” nu văd cum
poate să reprezinte un argument.


> Eu sunt de părere, şi nu sunt singurul, că traducerile trebuie să fie
> cât mai aproape de mesajul original, pentru a nu risca să avem
> compilcaţii inutile în viitor.

Nu putem ignora realitatea, bazându-ne pe scenarii ipotetice, care cel
puţin în exemplele tale se dovedesc nefundamentate:


> Imaginează-ţi scenariul:
> 1) foloseşti "dezinstala" pentru "remove"
> 2) apoi se instroduce "uninstall" pentru o altă operaţie (de exemplu,
> înlăturarea pachetului împreună cu toate dependenţele sale, ceva în
> genul lui deborphan sau chiar debfoster).

Există deja o astfel de operaţie în aptitude şi synaptic şi nici pe asta
n-au etichetat-o cu „uninstall”. Deci exemplul tău nu are acoperire.

Dacă o luăm cu scenarii inventate, nu ajungem niciunde.


> Crezi că ajuţi utilizatorii în felul ăsta? Gândeşte-te ce înseamnă
> pentru un utilizator care va fi forţat pentru câtva timp un sistem
> nelocalizat (sau localizat într-o limbă străină) după ce a folosit pe
> cel în română:

Nu acesta este scenariul pe care mă concentrez eu. Eu încerc să traduc
în primul rând pentru utilizatorii care nu cunosc româna şi care
folosesc programe Windows notându-şi pe hârtie operaţiunile pe care
trebuie să le facă.


> În momentul ăsta ai dat şah mat la utilizator. Şi te rog nu spune că
> niciunul din cele două nu e un sceneriu viabil. Eu le-am experimentat
> pe ambele (adevărat că 2 în sens invers, adică la trecerea din română
> în engleză".

Pe primul nu văd cum l-ai experimentat. Al doilea este un "corner case"
care nu poate reprezenta argumentul principal pentru a refuza un termen
deja utilizat.


> Şi nu uita că în România, la ora actuală, 99% din populaţia care
> foloseşte calculatorul, utilizează o interfaţă în limba engleză şi se
> vor aştepta să găsescă traduceri mot-a-mot a ceea ce era în engleză.
> Este _mult_ mai intuitiv aşa.


Afirmaţia că utilizatorii se aşteapă la traduceri "mot-a-mot" e o
aberaţie. Traducerile trebuiesc adaptate în funcţie de termenii
utilizaţi. 99% din utilizatori folosesc Windows şi argumentul meu este
că folosesc deja termenii pe care îi susţin.


> În synaptic nu există în mesajele originale _nici_măcar_o_dată_
> cuvântul "uninstall" !

Traducerea trebuie adaptată, datorită faptului că „dezinstalează” este
un termen larg răspândit care descrie această operaţie.


> Repet, argumentul nu _trebuie_ să fie utlizarea termenilor
> încetăţeniţi în mod orbesc.
> Trebuie să fii cât mai aproape de sensul initial din engleză şi să
> divaghezi _doar_ atunci când nu ai o traducere bună în română a
> termenului iniţial.

Nu văd cum e orbeşte să foloseşti „dezinstalează” în această situaţie
sau cum poţi să o califici ca divagare...


> > > - inconsistenta cu celelate unelte si chiar cu sine (din cate stiu eu,
> > > synaptic se foloseste de rapoartele apt/dpkg pentru a afisa ceva in
> > > ferestrele sale informatii, de aici inconsistenta in termeni, pe care,
> > > adevarat vrem sa o evitam acum, de la inceput)
> >
> > Consola dpkg apare doar la configurarea pachetelor, în rest se foloseşte
> > interfaţa grafică, deci cred că riscul de inconsecvenţe cu el însuşi e
> > minim.
> 
> Înţelege odată, tu introduci inconsecvenţa! Ea nu există nici în
> aplicaţia iniţială nici în aptitude, nic în apt, nici în dpkg.
> 
> Doar tu, vrei să faci pe dos şi vrei să ne schimbi nouă părerea când
> tu greşeşti.

Mai uită-te o dată: era vorba de "reload", nu de traducerile mele.


> > Inconsecvenţa cu apt/aptitude/dpkg e într-adevăr de nedorit, însă pt.
> > mine primează uşurinţa în utilizare pt. începători a lui synaptic.
> 
> Au fost regi care au omorât oameni în numele unor „idealuri" mult mai
> mici; Nu e nevoie să te îmbraci în haine de martir. Joacă-te în
> interiorul incintei, te rog.

Prefer să nu răspund la astfel de aberaţii...

Ne gândeam la un moment dat la o listă comună pt. traducători... ar fi
sinucidere cu astfel de discuţii. E ultimul mesaj la care îi răspund lui
Eddy pe această temă.


Discuţiile cu alte persoane (inclusiv traducători) m-au întărit
încrederea în alegerile făcute în synaptic şi dacă nu apar
contra-argumente fundamentate, voi termina traducerea folosind aceşti
termeni.


-dan



Reply to: