[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



On 10/4/05, Dan Damian <dand@codemonkey.ro> wrote:
> În data de Ma, 04-10-2005 la 00:35 +0300, Eddy Petrişor a scris:
> > dane, o sa te superi, dar nu pot sa nu te citez pentru ca mi se pare
> > argumentul fundamental:
> > "atunci cand vrei sa stergi un program, nu il dezinstalezi?"
>
> Încercam să îţi subliniez o treabă şi nu mi-a ieşit. Bine, însă asta nu
> schimbă faptul că "a dezinstala" e deja încetăţenit.

Nimeni nu va fi indus în eroare atunci când vei spune şterge pachetul
X. A şterge este intuitiv.

> > ideea de a dezinstala "complet" sau doar a dezinstala poate induce
> > ideea ca dezinstalarea simpla e cumva incompleta si ma duce cu gandul
> > la dezinstalari distructive gen celor din windows.
>
> Ai dreptate: dezinstalarea simplă este incompletă, fiindcă fişierele de
> configurare nu sunt şterse.

da, adevărat, dar eu am explicat ce idee induce cuplul
"dezinstalează/dezinstalează complet", faptul că o să fie o
dezinstalare gen windows (lasă în urmă biblioteci de funcţii sau ceva
similar).

> > in plus, perechea "dezinstalare" / "dezinstalare completa" induce o
> > confuzie inutila.
>
> Cred că paragraful meu precedent îţi contrazice afirmaţia.

Nu pot să nu observ cum ai omis unele din argumentele mele relevante
pentru afirmaţile pe care le-am făcut.

Nu ai cum să negi că un cuplu de forma "X / X Y" nu este confuz. De
aia îţi tot subliniez:

_Cuplul_dezinstalează_/_dezinstalează_complet_este_o_alegere_proastă_!

Alege altă pereche!


> > Exact cum a mai spus si Sorin "purge" este un termen exotic si
> > distinct fata de dezinstalare/stergere. "A curata" mi se pare ca merge
> > bine cu "a sterge".
>
> N-am nimic împotrivă să rămână în apt "purge" == "a curăţa". În final,
> eu n-am tradus "purge", ci "complete removal".
>
>
> > Mai mult, eu cred ca cei care au scris programul au stiut destul de
> > bine ce au vrut sa zica:
>
> Traducerile nu trebuie să fie mot-a-mot. Trebuie să folosim sensul
> încetăţenit, unde există. Iar în română, repet, se foloseşte "a
> dezinstala".

Eu sunt de părere, şi nu sunt singurul, că traducerile trebuie să fie
cât mai aproape de mesajul original, pentru a nu risca să avem
compilcaţii inutile în viitor.


Imaginează-ţi scenariul:
1) foloseşti "dezinstala" pentru "remove"
2) apoi se instroduce "uninstall" pentru o altă operaţie (de exemplu,
înlăturarea pachetului împreună cu toate dependenţele sale, ceva în
genul lui deborphan sau chiar debfoster).

Ce vei face atunci?
Vei pune "şterge" pentru "uninstall" ?
Inversezi sensurile?

Crezi că ajuţi utilizatorii în felul ăsta? Gândeşte-te ce înseamnă
pentru un utilizator care va fi forţat pentru câtva timp un sistem
nelocalizat (sau localizat într-o limbă străină) după ce a folosit pe
cel în română:

"Ce înseamnă «remove»?"
"A şterge."
"Înseamnă că nu e ce caut eu... Eu caut «dezinstalează»...Unde o fi?"
"Nu există aşa ceva!"

În momentul ăsta ai dat şah mat la utilizator. Şi te rog nu spune că
niciunul din cele două nu e un sceneriu viabil. Eu le-am experimentat
pe ambele (adevărat că 2 în sens invers, adică la trecerea din română
în engleză".


Şi nu uita că în România, la ora actuală, 99% din populaţia care
foloseşte calculatorul, utilizează o interfaţă în limba engleză şi se
vor aştepta să găsescă traduceri mot-a-mot a ceea ce era în engleză.
Este _mult_ mai intuitiv aşa.


Situaţii de genul ăsta (conflite de termeni) eu am întâlnit în debian
installer şi de aia mă feresc ca de dracu să schimb prea mult sensul
cuvintelor, în special atunci când pot traduce fără probleme termenul
iniţial.

> > Cred ca vrei sa faci ceva doar ca asa iti place tie!
>
> ??

În synaptic nu există în mesajele originale _nici_măcar_o_dată_
cuvântul "uninstall" !
şi
> > Cred ca vrei sa faci ceva doar ca asa iti place tie!

În caz că nu ai văzut prima dată:

$ grep remove synaptic.po | wc -l
19
$ grep uninstall synaptic.po | wc -l
0



> > Sa nu uitam cine s-a nascut dupa cine in lumea debian si care estee
> > semnificatia pe care programatorii debian au dat-o celor doua
> > operatii.
>
> Repet, argumentul trebuie să fie utilizarea termenilor încetăţeniţi în
> limba română.

Repet, argumentul nu _trebuie_ să fie utlizarea termenilor
încetăţeniţi în mod orbesc.
Trebuie să fii cât mai aproape de sensul initial din engleză şi să
divaghezi _doar_ atunci când nu ai o traducere bună în română a
termenului iniţial.

Asta ajută la înţelegerea termenilor într-o alta limbă, doar prin
traducerea termenului românesc în acea limbă.


> > - inconsistenta cu celelate unelte si chiar cu sine (din cate stiu eu,
> > synaptic se foloseste de rapoartele apt/dpkg pentru a afisa ceva in
> > ferestrele sale informatii, de aici inconsistenta in termeni, pe care,
> > adevarat vrem sa o evitam acum, de la inceput)
>
> Consola dpkg apare doar la configurarea pachetelor, în rest se foloseşte
> interfaţa grafică, deci cred că riscul de inconsecvenţe cu el însuşi e
> minim.

Înţelege odată, tu introduci inconsecvenţa! Ea nu există nici în
aplicaţia iniţială nici în aptitude, nic în apt, nici în dpkg.

Doar tu, vrei să faci pe dos şi vrei să ne schimbi nouă părerea când
tu greşeşti.

> Inconsecvenţa cu apt/aptitude/dpkg e într-adevăr de nedorit, însă pt.
> mine primează uşurinţa în utilizare pt. începători a lui synaptic.

Au fost regi care au omorât oameni în numele unor „idealuri" mult mai
mici; Nu e nevoie să te îmbraci în haine de martir. Joacă-te în
interiorul incintei, te rog.

Utilizatorii tăi dragi nu au nimic de suferit dacă foloseşte „a ştereg".
Termenul „a şterge" nu va face pe nimeni să înjure, pe când „a
dezinstala" are acest potenţial, pentru că utilizatorii de
calculatoare din România folosesc interfeţe în engleză în mare
majoritate. Ei vor căuta butonul X nu butonul cu semnificaţia X.

Te rog să nu mai încerci să înoţi împotriva curentului.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: