Re: Termeni administrare pachete
Iată un rezumat al argumentelor mele:
arhivă (vs. depozit) pt. repository şi archive
=> "arhivă de pachete" e mai folosit decât "depozit de pachete",
în opinia mea
a dezinstala (vs. a şterg) pt. uninstall şi remove
=> "a dezinstala" e un termen deja încetăţenit (ar trebui să fie o
alegere uşoară) toţi utilizatorii pe care îi ştiu "dezinstalează",
nu "şterg" programe
=> e antonim direct pt. "a instala"
dezinstalează complet (vs. curăţă) pt. completely remove şi purge
=> lui sorin i-a scăpat partea cu "_completely_ remove", e termenul
folosit de synaptic pt. "purge"; dacă autorii synaptic au ales un
termen mai explicit decât "purge", are sens (zic eu) o traducere
diferită de "a curăţa" din apt
a actualiza (vs. a înnoi) pt. upgrade
=> în primul rând, în synaptic "update" a fost înlocuit cu "reload"
(reîncarcă), deci nu există un conflict de traducere
=> în 99% din cazuri vorbim de aducerea la zi a sistemului, vezi:
Ubuntu update-manager (care apelează apt-get upgrade şi care la
sfârşit afişează mesajul "Sistemul dvs. este la zi") sau chiar
Windows Update şi RedHat up2date.
=> pe pagina Debian Security[1] apare: "You can use apt to easily get
the latest security _updates_." În loc să folosească "upgrades" au
folosit "updates", pt. care s-a hotărât că folosim... actualizare.
Mie mi se pare clar că upgrade-ul şi update-ul de aplicaţii e 99% din
cazuri acelaşi lucru, iar apt a "furat" pe nedrept termenul de
"update".
a reîncărca (vs. a actualiza) pt. reload (apt-get update)
=> vezi argumentele de la "a actualiza"
Sunt de acord cu:
hold - a păstra
reinstall - a reinstala
Legat de rediscutarea termenilor, se rezolvă simplu prin fixarea lor în
glosar.
-dan
Reply to: