[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



Iată un rezumat al argumentelor mele:

arhivă (vs. depozit) pt. repository şi archive
  => "arhivă de pachete" e mai folosit decât "depozit de pachete", 
  în opinia mea

a dezinstala (vs. a şterg) pt. uninstall şi remove
  => "a dezinstala" e un termen deja încetăţenit (ar trebui să fie o
  alegere uşoară) toţi utilizatorii pe care îi ştiu "dezinstalează", 
  nu "şterg" programe
  => e antonim direct pt. "a instala"

dezinstalează complet (vs. curăţă) pt. completely remove şi purge
  => lui sorin i-a scăpat partea cu "_completely_ remove", e termenul
  folosit de synaptic pt. "purge"; dacă autorii synaptic au ales un
  termen mai explicit decât "purge", are sens (zic eu) o traducere
  diferită de "a curăţa" din apt

a actualiza (vs. a înnoi) pt. upgrade
  => în primul rând, în synaptic "update" a fost înlocuit cu "reload"   
  (reîncarcă), deci nu există un conflict de traducere

  => în 99% din cazuri vorbim de aducerea la zi a sistemului, vezi:
  Ubuntu update-manager (care apelează apt-get upgrade şi care la 
  sfârşit afişează mesajul "Sistemul dvs. este la zi") sau chiar
  Windows Update şi RedHat up2date.

  => pe pagina Debian Security[1] apare: "You can use apt to easily get
  the latest security _updates_." În loc să folosească "upgrades" au
  folosit "updates", pt. care s-a hotărât că folosim... actualizare. 
  Mie mi se pare clar că upgrade-ul şi update-ul de aplicaţii e 99% din 
  cazuri acelaşi lucru, iar apt a "furat" pe nedrept termenul de 
  "update".

a reîncărca (vs. a actualiza) pt. reload (apt-get update)
  => vezi argumentele de la "a actualiza"

Sunt de acord cu:
hold - a păstra
reinstall - a reinstala

Legat de rediscutarea termenilor, se rezolvă simplu prin fixarea lor în
glosar.


-dan



Reply to: