[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



Acesta e un set de contrargumente (unde e cazul):

On 10/3/05, Dan Damian <dand@codemonkey.ro> wrote:
> Iată un rezumat al argumentelor mele:
>
> arhivă (vs. depozit) pt. repository şi archive
>   => "arhivă de pachete" e mai folosit decât "depozit de pachete",
>   în opinia mea

de acord

> a dezinstala (vs. a şterg) pt. uninstall şi remove
>   => "a dezinstala" e un termen deja încetăţenit (ar trebui să fie o
>   alegere uşoară) toţi utilizatorii pe care îi ştiu "dezinstalează",
>   nu "şterg" programe
>   => e antonim direct pt. "a instala"

dane, o sa te superi, dar nu pot sa nu te citez pentru ca mi se pare
argumentul fundamental:

"atunci cand vrei sa stergi un program, nu il dezinstalezi?"


> dezinstalează complet (vs. curăţă) pt. completely remove şi purge
>   => lui sorin i-a scăpat partea cu "_completely_ remove", e termenul
>   folosit de synaptic pt. "purge"; dacă autorii synaptic au ales un
>   termen mai explicit decât "purge", are sens (zic eu) o traducere
>   diferită de "a curăţa" din apt

ideea de a dezinstala "complet" sau doar a dezinstala poate induce
ideea ca dezinstalarea simpla e cumva incompleta si ma duce cu gandul
la dezinstalari distructive gen celor din windows.

in plus, perechea "dezinstalare" / "dezinstalare completa" induce o
confuzie inutila.

ai dezinstalat programul?
da
complet?
da... adica cum complet?
am dat dezinstaleaza
...complet?
adica cum?


Exact cum a mai spus si Sorin "purge" este un termen exotic si
distinct fata de dezinstalare/stergere. "A curata" mi se pare ca merge
bine cu "a sterge".


Nu am nimic special cu dezinstaleaza, dar ii trebuie un partener viabil.


Mai mult, eu cred ca cei care au scris programul au stiut destul de
bine ce au vrut sa zica:

eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
remove aptitude_po_ro2.po | wc -l
26
eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
remove apt.po | wc -l
8
eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
remove dpkg.po | wc -l
46


eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
uninstall apt.po | wc -l
0
eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
uninstall aptitude_po_ro2.po | wc -l
0
eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
uninstall dpkg.po | wc -l
1


Si mai cred ceva acum ca am vazut ceva ce ma socheaza:

eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
remove synaptic.po | wc -l
19
eddy@merci:~/debian_work/traduceri/recenzii/aptitude/050929/1$ grep
uninstall synaptic.po | wc -l
0


Cred ca vrei sa faci ceva doar ca asa iti place tie!

> a actualiza (vs. a înnoi) pt. upgrade
>   => în primul rând, în synaptic "update" a fost înlocuit cu "reload"
>   (reîncarcă), deci nu există un conflict de traducere

de aceea, ar fi interesant sa vedem daca termenii noi i-au inlocuit
total pe cei vechi, dar tu ai fost prea inversunat azi sa imi dai curs
cererii.

>   => în 99% din cazuri vorbim de aducerea la zi a sistemului, vezi:
>   Ubuntu update-manager (care apelează apt-get upgrade şi care la
>   sfârşit afişează mesajul "Sistemul dvs. este la zi") sau chiar
>   Windows Update şi RedHat up2date.
>
>   => pe pagina Debian Security[1] apare: "You can use apt to easily get
>   the latest security _updates_." În loc să folosească "upgrades" au
>   folosit "updates", pt. care s-a hotărât că folosim... actualizare.
>   Mie mi se pare clar că upgrade-ul şi update-ul de aplicaţii e 99% din
>   cazuri acelaşi lucru, iar apt a "furat" pe nedrept termenul de
>   "update".

Nu trebuie sa folosesti cuvinte dure, nu impresionezi pe nimeni :)
Nimeni nu o sa-l puna pe apt dupa gratii pentru fapta sa hada :P.

Vezi ca apt are doi prieteni buni aptitude si dpkg care au facut
aceiasi "crima".

Totusi fapta care nu e chiar asa de hada. De ce? Simplu. Obiectul
principal manevrat de apt este baza de date, cel putin asa interpretez
eu lucrurile, iar aducerea la zi (actualizarea) e un lucru de capatai
in apt. De aceea, cred eu, "update" a fost folosit pentru obiectul cel
mai important pe care acesta il manevreaza, si anume baza de date.

pachetul este si el actualizat, dar din pricina conflictului semantic,
s-a ales upgrade, aka innoire.

Pachetele sunt componente de baza in sistemul de operare, asa cum
placile video, de sunet, de retea, etc sunt componente de baza in
calculator.
Prin analogie, mi se pare firesc sa se vorbeasca despre innoirea
pachetelor, precum se vorbeste despre innoirea componentelor (nu
actualizarea lor) si actualizarea bazei de date cu informatii pachete
precum vorbim despre actualizarea listei de preturi la componentele
hardware.


Ceea ce creatorii synaptic au gandit cand au ales numele butoanelor nu
pot stii, dar ce pot spune e ca butonul de reload mi s-a parut mereu
ca are de a face cu o operatie de desenare a ferestrei si nicidecum cu
ceva legat de functionalitatea programului.


Sa nu uitam cine s-a nascut dupa cine in lumea debian si care estee
semnificatia pe care programatorii debian au dat-o celor doua
operatii.


Mai mult, cele doua verbe sunt sinonime partial si din pricina asta
trebuie sa avem grija, zic eu, sa pastram conotatiile fiecaruia dintre
ele.


> a reîncărca (vs. a actualiza) pt. reload (apt-get update)
>   => vezi argumentele de la "a actualiza"

aici nu am inteles, ce treaba are reload cu update? doar faptul ca
programatorii synaptic au ales sa boteze altfel operatia (lucru
gresit, dupa parerea mea deoarece creeaza incosistente si discutii de
acest gen) nu inseamna ca va trebui sa schimbam traducerea in apt,
dpkg si in aptitude.

Ideea de "reload" poate induce in eroare din mai multe motive:
- poate creea impresia posibilitatii lucrului deconectat pentru ca
doar reincarca ceva (probabil de pe disc)
- nu e clar la ce se refera... ce se reincarca? (dupa cum am mai zis,
eu am avut mereu impresia ca se refera la interfata)
- inconsistenta cu celelate unelte si chiar cu sine (din cate stiu eu,
synaptic se foloseste de rapoartele apt/dpkg pentru a afisa ceva in
ferestrele sale informatii, de aici inconsistenta in termeni, pe care,
adevarat vrem sa o evitam acum, de la inceput)



> Legat de rediscutarea termenilor, se rezolvă simplu prin fixarea lor în
> glosar.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: