[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://evolution-exchange.HEAD.po



> > > Forward
> > aici nu sunt sigur „trimis mai departe" „înaintat"/„pasat" (cuiva)
> >
> "retransmis" ?

hmm, nu prea, că pe mesaj tu nu l-ai mai transmis... ci altcineva;
poate crea confuzii.

> > > draft -> ciorne
> > > outbox -> păstrate?, nici nu ştiu ce ar trebui să conţină, de obicei îl şterg
> >
> > Acolo se păstrează cele ce vor fi trimise imediat când se poate.
> > „de trimis"
> >
> eu folosesc drafts pentru asta.
> ţinând cont de explicaţia ta "outbox" -> "netrimise" ?

cred că balsa ne va clarifica....
în conjuncţie cu „ciorne" pare că ar merge...

> > am găsit sigur „Deleted Items" tradus. Nu îmi amintesc de celelalte,
> > dar înclin să cred că se pot traduce şi ele
> >
> iniţial am tradus "Deleted Items" şi altele din categoria asta până am ajuns la
> concluzia că s-ar putea să fie greşit( vezi comentariul de la început). De aici a
> rezultat şi inconsecvenţa la care te referi.

eu mă refeream la faptul că era chiar mesajul "Deleted Items"....

> >
> > Verifică existenţa spam-ului în mesajele noi
> >
> am schimbat cum ai propus anterior. A propus cineva la maraton, dacă nu mă înşel,
> să folosim 'mesaje nedorite/nesolicitate' în loc de spam. Tot atunci am ajuns, nu mai
> ştiu dacă de unul singur, :-), sau în grup la concluzia să lăsăm 'spam' ca să fie
> consecvent cu restul din Gnome.

sau balsa :)

> > > > #  este „directorul altui utilizator" sau „alt director al utilizatorului"?
> > > sunt două exprimări în po:
> > > other user's folder => asta e „directorul altui utilizator"
> > > Other User's => asta e nume de director
> >
> > hmmm, nu cred; cred că se referă la acelaşi lucru; cred că nu ai citit
> > bine sau nu e uniform scris cu majuscule
> >
> la maraton m-am 'plâns' de termen, "Other User's" şi am discutat cu Dan, care
> din câte ştiu e utilizator de Evolution. Sper să nu fi înţeles eu aiurea dar
> aşa am tras concluzia că e nume de director. Dan poate, presupun, să ne ajute aici.

Dan?

> > ok, dacă ai verificat....
[..]
> nu e, ţine de glade, se poate face ceva folosind sursele pachetelor, m-am uitat, dar:

cea mai bună probă e breezy cu traducerile noi :)

> > > < msgstr "Ximian Connector nu poate găsi replica de Catalogului Global pentru situl dvs. ...
> > > ---
> > > > msgstr "Ximian Connector nu poate găsi copia Catalogului Global pentru situl dvs. ...
> > > am preferat replicare, pentru că poate să însemne şi copiere, şi aici nu sţiu dacă e o
> > > simplă copie.
> >
> > http://dictionary.reference.com/search?q=replica
> >
> >    1. A copy or reproduction of a work of art, especially one made by
> > the original artist.
> >    2. A copy or reproduction, especially one on a scale smaller than
> > the original.
> >
> >
> > replică înseamnă şi răspuns în română şi este sensul cel mai cunoscut.
> > sensul de copie este mai departe la 3; foloseşte te rog copie. (nu
> > cred ca e o copie miniaturală :)
> >
> > http://dexonline.ro/search.php?cuv=replic%26%23259%3B&source=
> >
> când am zis că nu e o simplă copiere m-am referit la mecanismul folosit
> pentru păstrarea identică a datelor, un fel de mirroring sau rsync sau sync,
> sau ce o fi.
> Cred că dacă era o 'copie' iar fi zis aşa nu ar fi folosit 'replica'.

Te rog să foloseşti copie; am mai explicat de ce prefer copie.

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: