[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://evolution-exchange.HEAD.po



On 8/25/05, Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> am făcut modificările, fisierul il trimit separat.
> 
> câteva comentarii/explicaţii:
> 
> > #  Nu sunt sigur, dar cred că ăstea nu ar trebui traduse, vezi comentariul de mai sus
> > #  probabil cu denumirile originale în paranteză (dependent de restricţiile de spaţiu)
> > #, fuzzy
> am tradus mai mult de jumătate din el având în minte idea că userul trebuie să ştie
> despre ce e vorba, iar ulterior am ajuns la aceaşi concluzie ca şi tine. Din păcate
> cred că problema e şi mai complicată:
> 
> 1. unele nume se referă la directoare locale, la care evolution-exchange foloseşte
> denumirile din engleză iar traducerea derutează:
> Other User's -> Altor utilizatori

NU! Altui utilizator. 
Other user_'_s_ folder = directorul altui utilizator

Dacă era la plural atunci trebuia să fie „Other users_'_ folder_s_ 

directoare ale altor utilizatori (asta în idea că fiecare are propriul
director, dacă nu, atunci „other users_'_ folder")

> Active -> Activ
> Inbox, Outbox, Draft, Send

Sigur e „Send"? nu e „Sent" ?
______^^^^^^^^___ infinitiv => verb = a trimite
_________________^^^^^^^^^_ substantiv = trimis/trimise


> 2. unele nume se referă la elemente aflate pe serverul Exchange, care nu e obligatoriu
> să posede o interfaţă tradusă:
> Global Catalog -> Catalog Global
de acord aici

> Forward
aici nu sunt sigur „trimis mai departe" „înaintat"/„pasat" (cuiva)

> > #  nu avem echivalent pentru „inbox"?
> şi mai jos:
> > #  nu putem avea un „inbox" românesc 100% sau măcar aproape de 100%
> mai jos( l-am schimbat în Drafts cum ai propus pentru consecvenţă) :-)
> > #  ceva românesc? „Ciorne"?
> mai jos:
> > #  nu putem avea un „outbox" românesc 100% sau măcar aproape de 100%
> ar fi:
> inbox -> primite
> send -> timise
> draft -> ciorne
> outbox -> păstrate?, nici nu ştiu ce ar trebui să conţină, de obicei îl şterg

Acolo se păstrează cele ce vor fi trimise imediat când se poate.
„de trimis"

> problema e că pachetele la instalare îşi denumesc directoarele în engleză.
> pachetele de localizare, nu cred că se apucă să le redenumească şi să modifice configurarea, iar interfaţa conţine denumirile în română.

am găsit sigur „Deleted Items" tradus. Nu îmi amintesc de celelalte,
dar înclin să cred că se pot traduce şi ele

> 168c174
> < msgstr "Verifică mesajele noi pentru spam"
> ---
> > msgstr "Verifică spam-ul în mesajele noi"
> asta am modificat-o ca la tine, dar din pct. meu de vedere nu e bine nici ca la mine nici ca la tine.
> argument: spam e chiar mesajul ori din ambele formulări reiese că e vorba de ceva conţinut în mesaj.

Verifică existenţa spam-ului în mesajele noi

> > #  vezi comentariul; aştept propuneri
> > #, fuzzy
> #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
> msgid "Secure Password"
> personal le-aş lăsa netraduse, Eugen a propus varianta de mai jos:
> 
> < msgstr "Parola securizată"
> aşa e momentan incorporată, o las aşa şi eventual o schimbăm ulterior
> 
> tot pachetul ăsta e microsoftism, :-))

de acord (ambele)

> 
> #  a fost "Revizor"
> #, fuzzy
> msgid "Reviewer"
> msgstr "Cenzor"
> nu a fost, apare doar de două ori Revizor şi tot pentru Reviewer
> în plus cenzorul are putere de decizie, revizorul nu, doar raportează

ack (nu eram sigur că revizor e în limba româna, dar am verificat şi e)

> 501a526,527
> > #  mail submission URI trebuie tradus altfel, dar nu îmi dau seama cum...
> > #, fuzzy
> msgid "No mail submission URI for this mailbox"
> msgstr "Nici un URI alocat pentru această căsuţă poştală"
> (URI == Universal Resorce Identifier &&
>  submission == supunere, subordonare) => submission URI == alocare URI

poate să fie şi înscriere (v. 3.b)

sub·mis·sion   Audio pronunciation of "submission" ( P ) 
Pronunciation Key  (sb-mshn)
n.

   1.
         a. The act of submitting to the power of another: "Oppression
that cannot be overcome does not give rise to revolt but to
submission" (Simone Weil).
         b. The state of having submitted. See Synonyms at surrender.
   2. The state of being submissive or compliant; meekness.
   3.
         a. The act of submitting something for consideration.
         b. Something so submitted: read three fiction manuscripts and
other such submissions.


mai mult:

3 : an act of submitting to the authority or control of another

( http://dictionary.reference.com/search?q=submission )


cu toate astea, cred că e bine, totuşi

> 679a713,714
> > #, fuzzy
> > #  este „directorul altui utilizator" sau „alt director al utilizatorului"?
> sunt două exprimări în po:
> other user's folder => asta e „directorul altui utilizator"
> Other User's => asta e nume de director

hmmm, nu cred; cred că se referă la acelaşi lucru; cred că nu ai citit
bine sau nu e uniform scris cu majuscule

> 
> 683a719,720
> > #, fuzzy
> > #  nu sunt sigur că acceleratorul e bine pus aşa. nu are conflicte?
> din păcate nu sunt sigur, dar aproape. De la început am păstrat scurtătura din engleză când
> am avut cum, în rest "grep -n -i '_X' evolut...", fară nici un X sau cu litera cautată.

ok, dacă ai verificat....

cred că există şi în gettext un mecanism de verificare

> 715a753,754
> > #, fuzzy
> > #  în română, în literatura de specialitate, I/O este tradus ca I/E (Intrare/iEşire)
> corect(at)

ok

> msgid "Evolution Addressbook Exchange backend"
> > msgstr "Procesul-fundal pentru Agenda Evolution Exchange"
> < msgstr "Suport intern pentru agenda Evolution Exchange"
> ai sugerat la dpkg, pentru backend -> suport intern, am preferat aşa,;-)
> pe versiunea pe care ai făcut revizia era netradus, am modificat între timp

idea e aceiaşi, iar o consistenţă cu dpkg nu strică ;-)

> 976a1017
> > #  asta impune o discuţie; unii preferă „gata"
> şi Eugen a preferat Efectuat, sunte-ţi doi, 'gata', cedez,:-)
> btw cu 'gata' nu sunt de acord.

în mc am văzut ceva cu gata... bleah

> 1031c1072,1073
> < "Vă rog daţi click pe butonul \"Forward\" pentru a continua."
> ---
> > "\n"
> > "Vă rugăm să daţi clic pe butonul \"Înainte\" pentru a continua."
> ăsta e cazul de care ziceam la pct. 2 de la începutul mesajului. 'Forward'
> apare ca mesaj de la interfaţa de pe server, sau local de la Ximian?

asta e de la Ximian, cred; cel de la 2 cred că se referă la butonul „forward"
aici cred că e un wizard (asistent?)

> 1049c1091
> < msgstr "Ximian Connector nu poate găsi replica de Catalogului Global pentru situl dvs. ...
> ---
> > msgstr "Ximian Connector nu poate găsi copia Catalogului Global pentru situl dvs. ...
> am preferat replicare, pentru că poate să însemne şi copiere, şi aici nu sţiu dacă e o
> simplă copie.

http://dictionary.reference.com/search?q=replica

   1. A copy or reproduction of a work of art, especially one made by
the original artist.
   2. A copy or reproduction, especially one on a scale smaller than
the original.


replică înseamnă şi răspuns în română şi este sensul cel mai cunoscut.
sensul de copie este mai departe la 3; foloseşte te rog copie. (nu
cred ca e o copie miniaturală :)

http://dexonline.ro/search.php?cuv=replic%26%23259%3B&source=


> 
> 1153a1196
> > #  Active directory e ceva tehnologie proprie MS, în genul LDAP, dacă nu mă înşel
> cred că da şi cred că ceva de genul ăsta e şi Global Catalog, poate ar trebui adăugat
> (GC) şi la el. Alt candidat ar fi OWA dar ăsta e deja abreviat.

Da aşa e. Toate.

> 
> < msgstr "Nu pot actualiza starea nu-sunt-la-birou"
> > msgstr "Nu s-a putut actualiza starea „absent de la birou""
> şi Eugen a propus aceaşi tehnică, eliminarea '-' şi încadrarea, deoarece în mesajul
> netradus apare în ambele forme am păstrat forma lor.
> Legat de mesaj sunt pereche:
> 1. nu sunt la birou/sunt la birou
> 2. nu sunt în birou/sunt în birou
> 3. absent de la birou/prezent la birou
> o să folosesc forma 3, absent-de-la-birou/prezent-la birou respectiv fără '-'
> unde e cazul.
> 
> 1405a1462
> > #  this is a bitch; ceva inspirare de la celelalte echipe sau chiar în GNOME?
> > msgid "ok_button"
> tare mi-e teamă că e bug. E posibil să fie un identificator folosit în interfaţa
> făcută cu glade şi să conţină ceva ce gettext interpretează ca mesaj ;-)

zic să-l laşi aşa şi poate vedem de unde vine
-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: