Re: [RFR] po://evolution-exchange.HEAD.po
am făcut modificările, fisierul il trimit separat.
câteva comentarii/explicaţii:
> # Nu sunt sigur, dar cred că ăstea nu ar trebui traduse, vezi comentariul de mai sus
> # probabil cu denumirile originale în paranteză (dependent de restricţiile de spaţiu)
> #, fuzzy
am tradus mai mult de jumătate din el având în minte idea că userul trebuie să ştie
despre ce e vorba, iar ulterior am ajuns la aceaşi concluzie ca şi tine. Din păcate
cred că problema e şi mai complicată:
1. unele nume se referă la directoare locale, la care evolution-exchange foloseşte
denumirile din engleză iar traducerea derutează:
Other User's -> Altor utilizatori
Active -> Activ
Inbox, Outbox, Draft, Send
2. unele nume se referă la elemente aflate pe serverul Exchange, care nu e obligatoriu
să posede o interfaţă tradusă:
Global Catalog -> Catalog Global
Forward
> # nu avem echivalent pentru „inbox”?
şi mai jos:
> # nu putem avea un „inbox” românesc 100% sau măcar aproape de 100%
mai jos( l-am schimbat în Drafts cum ai propus pentru consecvenţă) :-)
> # ceva românesc? „Ciorne”?
mai jos:
> # nu putem avea un „outbox” românesc 100% sau măcar aproape de 100%
ar fi:
inbox -> primite
send -> timise
draft -> ciorne
outbox -> păstrate?, nici nu ştiu ce ar trebui să conţină, de obicei îl şterg
problema e că pachetele la instalare îşi denumesc directoarele în engleză.
pachetele de localizare, nu cred că se apucă să le redenumească şi să modifice configurarea, iar interfaţa conţine denumirile în română.
168c174
< msgstr "Verifică mesajele noi pentru spam"
---
> msgstr "Verifică spam-ul în mesajele noi"
asta am modificat-o ca la tine, dar din pct. meu de vedere nu e bine nici ca la mine nici ca la tine.
argument: spam e chiar mesajul ori din ambele formulări reiese că e vorba de ceva conţinut în mesaj.
> # vezi comentariul; aştept propuneri
> #, fuzzy
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
msgid "Secure Password"
personal le-aş lăsa netraduse, Eugen a propus varianta de mai jos:
< msgstr "Parola securizată"
aşa e momentan incorporată, o las aşa şi eventual o schimbăm ulterior
tot pachetul ăsta e microsoftism, :-))
># parolă „în clar”? sau chiar parolă text?
>msgid "Plaintext Password"
în clar, aşa a şi devenit după reviewul lui Eugen
# a fost "Revizor"
#, fuzzy
msgid "Reviewer"
msgstr "Cenzor"
nu a fost, apare doar de două ori Revizor şi tot pentru Reviewer
în plus cenzorul are putere de decizie, revizorul nu, doar raportează
501a526,527
> # mail submission URI trebuie tradus altfel, dar nu îmi dau seama cum...
> #, fuzzy
msgid "No mail submission URI for this mailbox"
msgstr "Nici un URI alocat pentru această căsuţă poştală"
(URI == Universal Resorce Identifier &&
submission == supunere, subordonare) => submission URI == alocare URI
679a713,714
> #, fuzzy
> # este „directorul altui utilizator” sau „alt director al utilizatorului”?
sunt două exprimări în po:
other user's folder => asta e „directorul altui utilizator”
Other User's => asta e nume de director
683a719,720
> #, fuzzy
> # nu sunt sigur că acceleratorul e bine pus aşa. nu are conflicte?
din păcate nu sunt sigur, dar aproape. De la început am păstrat scurtătura din engleză când
am avut cum, în rest "grep -n -i '_X' evolut...", fară nici un X sau cu litera cautată.
715a753,754
> #, fuzzy
> # în română, în literatura de specialitate, I/O este tradus ca I/E (Intrare/iEşire)
corect(at)
msgid "Evolution Addressbook Exchange backend"
> msgstr "Procesul-fundal pentru Agenda Evolution Exchange"
< msgstr "Suport intern pentru agenda Evolution Exchange"
ai sugerat la dpkg, pentru backend -> suport intern, am preferat aşa,;-)
pe versiunea pe care ai făcut revizia era netradus, am modificat între timp
976a1017
> # asta impune o discuţie; unii preferă „gata”
şi Eugen a preferat Efectuat, sunte-ţi doi, 'gata', cedez,:-)
btw cu 'gata' nu sunt de acord.
1031c1072,1073
< "Vă rog daţi click pe butonul \"Forward\" pentru a continua."
---
> "\n"
> "Vă rugăm să daţi clic pe butonul \"Înainte\" pentru a continua."
ăsta e cazul de care ziceam la pct. 2 de la începutul mesajului. 'Forward'
apare ca mesaj de la interfaţa de pe server, sau local de la Ximian?
1049c1091
< msgstr "Ximian Connector nu poate găsi replica de Catalogului Global pentru situl dvs. ...
---
> msgstr "Ximian Connector nu poate găsi copia Catalogului Global pentru situl dvs. ...
am preferat replicare, pentru că poate să însemne şi copiere, şi aici nu sţiu dacă e o
simplă copie.
1153a1196
> # Active directory e ceva tehnologie proprie MS, în genul LDAP, dacă nu mă înşel
cred că da şi cred că ceva de genul ăsta e şi Global Catalog, poate ar trebui adăugat
(GC) şi la el. Alt candidat ar fi OWA dar ăsta e deja abreviat.
< msgstr "Nu pot actualiza starea nu-sunt-la-birou"
> msgstr "Nu s-a putut actualiza starea „absent de la birou”"
şi Eugen a propus aceaşi tehnică, eliminarea '-' şi încadrarea, deoarece în mesajul
netradus apare în ambele forme am păstrat forma lor.
Legat de mesaj sunt pereche:
1. nu sunt la birou/sunt la birou
2. nu sunt în birou/sunt în birou
3. absent de la birou/prezent la birou
o să folosesc forma 3, absent-de-la-birou/prezent-la birou respectiv fără '-'
unde e cazul.
1405a1462
> # this is a bitch; ceva inspirare de la celelalte echipe sau chiar în GNOME?
> msgid "ok_button"
tare mi-e teamă că e bug. E posibil să fie un identificator folosit în interfaţa
făcută cu glade şi să conţină ceva ce gettext interpretează ca mesaj ;-)
mulţumesc
Reply to: