[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://evolution-exchange.HEAD.po



On Thu, 25 Aug 2005 18:00:29 +0300
Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

> On 8/25/05, Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> > am făcut modificările, fisierul il trimit separat.
> > 
> > câteva comentarii/explicaţii:
> > 
> > > #  Nu sunt sigur, dar cred că ăstea nu ar trebui traduse, vezi comentariul de mai sus
> > > #  probabil cu denumirile originale în paranteză (dependent de restricţiile de spaţiu)
> > > #, fuzzy
> > am tradus mai mult de jumătate din el având în minte idea că userul trebuie să ştie
> > despre ce e vorba, iar ulterior am ajuns la aceaşi concluzie ca şi tine. Din păcate
> > cred că problema e şi mai complicată:
> > 
> > 1. unele nume se referă la directoare locale, la care evolution-exchange foloseşte
> > denumirile din engleză iar traducerea derutează:
> > Other User's -> Altor utilizatori
> 
> NU! Altui utilizator. 
> Other user_'_s_ folder = directorul altui utilizator
> 
> Dacă era la plural atunci trebuia să fie „Other users_'_ folder_s_ 
> 
> directoare ale altor utilizatori (asta în idea că fiecare are propriul
> director, dacă nu, atunci „other users_'_ folder")
> 
corect, ai mai explicat în review asta şi am corectat, o să mai verific odată..

> > Active -> Activ
> > Inbox, Outbox, Draft, Send
> 
> Sigur e „Send"? nu e „Sent" ?
> ______^^^^^^^^___ infinitiv => verb = a trimite
> _________________^^^^^^^^^_ substantiv = trimis/trimise
> 
> 
corect -> Sent, la el mă gândeam când am scris 'Send'

> > 2. unele nume se referă la elemente aflate pe serverul Exchange, care nu e obligatoriu
> > să posede o interfaţă tradusă:
> > Global Catalog -> Catalog Global
> de acord aici
> 
> > Forward
> aici nu sunt sigur „trimis mai departe" „înaintat"/„pasat" (cuiva)
> 
"retransmis" ?

> > > #  nu avem echivalent pentru „inbox"?
> > şi mai jos:
> > > #  nu putem avea un „inbox" românesc 100% sau măcar aproape de 100%
> > mai jos( l-am schimbat în Drafts cum ai propus pentru consecvenţă) :-)
> > > #  ceva românesc? „Ciorne"?
> > mai jos:
> > > #  nu putem avea un „outbox" românesc 100% sau măcar aproape de 100%
> > ar fi:
> > inbox -> primite
> > send -> timise
> > draft -> ciorne
> > outbox -> păstrate?, nici nu ştiu ce ar trebui să conţină, de obicei îl şterg
> 
> Acolo se păstrează cele ce vor fi trimise imediat când se poate.
> „de trimis"
> 
eu folosesc drafts pentru asta.
ţinând cont de explicaţia ta "outbox" -> "netrimise" ?


> > problema e că pachetele la instalare îşi denumesc directoarele în engleză.
> > pachetele de localizare, nu cred că se apucă să le redenumească şi să modifice configurarea, iar interfaţa conţine denumirile în română.
> 
> am găsit sigur „Deleted Items" tradus. Nu îmi amintesc de celelalte,
> dar înclin să cred că se pot traduce şi ele
> 
iniţial am tradus "Deleted Items" şi altele din categoria asta până am ajuns la
concluzia că s-ar putea să fie greşit( vezi comentariul de la început). De aici a
rezultat şi inconsecvenţa la care te referi.

> > 168c174
> > < msgstr "Verifică mesajele noi pentru spam"
> > ---
> > > msgstr "Verifică spam-ul în mesajele noi"
> > asta am modificat-o ca la tine, dar din pct. meu de vedere nu e bine nici ca la mine nici ca la tine.
> > argument: spam e chiar mesajul ori din ambele formulări reiese că e vorba de ceva conţinut în mesaj.
> 
> Verifică existenţa spam-ului în mesajele noi
> 
am schimbat cum ai propus anterior. A propus cineva la maraton, dacă nu mă înşel,
să folosim 'mesaje nedorite/nesolicitate' în loc de spam. Tot atunci am ajuns, nu mai
ştiu dacă de unul singur, :-), sau în grup la concluzia să lăsăm 'spam' ca să fie
consecvent cu restul din Gnome.

> ack (nu eram sigur că revizor e în limba româna, dar am verificat şi e)
> 
revizor contabil,;-)

> > > #  este „directorul altui utilizator" sau „alt director al utilizatorului"?
> > sunt două exprimări în po:
> > other user's folder => asta e „directorul altui utilizator"
> > Other User's => asta e nume de director
> 
> hmmm, nu cred; cred că se referă la acelaşi lucru; cred că nu ai citit
> bine sau nu e uniform scris cu majuscule
> 
la maraton m-am 'plâns' de termen, "Other User's" şi am discutat cu Dan, care
din câte ştiu e utilizator de Evolution. Sper să nu fi înţeles eu aiurea dar
aşa am tras concluzia că e nume de director. Dan poate, presupun, să ne ajute aici.


> > > #  nu sunt sigur că acceleratorul e bine pus aşa. nu are conflicte?
> > din păcate nu sunt sigur, dar aproape. De la început am păstrat scurtătura din engleză când
> > am avut cum, în rest "grep -n -i '_X' evolut...", fară nici un X sau cu litera cautată.
> 
> ok, dacă ai verificat....
> 
> cred că există şi în gettext un mecanism de verificare
> 
nu e, ţine de glade, se poate face ceva folosind sursele pachetelor, m-am uitat, dar:
- rezultatul e cu puţin mai sigur decât cu grep
- devine complicat pentru cineva nefamiliarizat cu xml/xslt, filozofia din glade şi toată
ciorba să verifice
- interfaţa deşi nici ea nu e f.sigură, e soluţia cea mai simplă şi cu rezultatele cele
mai bune

> > < msgstr "Ximian Connector nu poate găsi replica de Catalogului Global pentru situl dvs. ...
> > ---
> > > msgstr "Ximian Connector nu poate găsi copia Catalogului Global pentru situl dvs. ...
> > am preferat replicare, pentru că poate să însemne şi copiere, şi aici nu sţiu dacă e o
> > simplă copie.
> 
> http://dictionary.reference.com/search?q=replica
> 
>    1. A copy or reproduction of a work of art, especially one made by
> the original artist.
>    2. A copy or reproduction, especially one on a scale smaller than
> the original.
> 
> 
> replică înseamnă şi răspuns în română şi este sensul cel mai cunoscut.
> sensul de copie este mai departe la 3; foloseşte te rog copie. (nu
> cred ca e o copie miniaturală :)
> 
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=replic%26%23259%3B&source=
> 
când am zis că nu e o simplă copiere m-am referit la mecanismul folosit
pentru păstrarea identică a datelor, un fel de mirroring sau rsync sau sync,
sau ce o fi.
Cred că dacă era o 'copie' iar fi zis aşa nu ar fi folosit 'replica'.



Reply to: