[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://evince.HEAD.ro.po



Salut,

Traducerea evince facuta cu emacs e gata !
Inca o data multumiri pt. 'indicatiile' emacs.

Daca  d-l Misu Moldovan  vrea s-o utilizeze - chiar si partial - totul e ok.
Interesul este ca Gnome sa fie tradus.




Puncte neclare:
1- in head ce "<i> Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. </i>" trebuie ?
- evince este luat din http://wiki.ubuntu.ro/TraduceriGNOME  deci Gnome -

2 -si in cateva locuri in traducere...






Pe viitor, te rog sa trimiti un mail pe lista

  asta e lista : mailto:gnomero-list@lists.sf.net  ?

inainte de a te apuca sa
traduci.





Propun listei  - daca este cea buna !?? -
sa preiau in custodie - traducere -  pachetele

-file:///home/l10-ro/evolution-exchange.HEAD.pot

Ahh, cineva a fost mai rapid... deci se scoate din lista....

-file:///home/l10-ro/evolution-webcal.HEAD.pot

din http://wiki.ubuntu.ro/TraduceriGNOME


Toate cele bune,

Eugen


I
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-20 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 22:02-0400\n"
"Last-Translator: Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: romanian  <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" 
#

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Å?tergerea barei de unelte "

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
msgid "Best Fit"
msgstr "Dimensiunea optimÄ?"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Corespunde la lÄ?rgimea de paginÄ?"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
msgid "Document Viewer"
msgstr "Vizualizarea documentului"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Vizualizarea de documente cu mai multe pagini"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_ParolÄ?:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creat pe data:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Numele creatorului:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formatul folosit:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Cuvinte cheie:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat pe data:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numarul total  de pagini folosite:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimizat de:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Numele producÄ?torului:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Securizat prin:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Subiect:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titlul documentului</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "MÄ?rimea de bazÄ? a barei de titlu"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "AfiÅ?eazÄ? mÄ?rimea de bazÄ? a barei de titlu "

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "AfiÅ?eazÄ? starea de bazÄ? a barei de titlu "

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "AfiÅ?eazÄ? bara cu uneltele de bazÄ?"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"Sidebar conÅ£ine liste de Indexi Å?i Thumbnail. MÄ?rimea ferestrei impune"
"lungimea de bazÄ? a Sidebar-ei, calculatÄ? in pixeli. Este acceptat orice "
"numÄ?r întreg. Dar Sidebar va afiÅ?a mereu în totalitate textul din Index "
"sau Thumbnails. Pentru numere mari, Sidebar se adapteazÄ? la mÄ?rimea ferestrei"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"Sidebar conÅ£ine liste de Indexi Å?i Thumbnail. Folosirea de opÅ£iuni booleene, "
"prin 'true' sidebar devine viziblÄ? ca opÅ£iune de bazÄ?, prin 'false' sidebar"
"  devine invisiblÄ? ca opÅ£iune de bazÄ?"




#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"Sub pagina afiÅ?ata apare o linie - numita statusbar - care da informaÅ£ii "
"despre legÄ?turi si alte acÅ£iuni.  Folosirea de opÅ£iuni booleene, "
"prin 'true' sidebar devine viziblÄ? ca opÅ£iune de bazÄ?, prin 'false' sidebar"
"devine invisiblÄ? ca opÅ£iune de bazÄ?"


#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"Deasupra paginii  apare o linie - numitÄ? linia cu unelte - care da informatii ""despre navigaÅ£ie Å?i zoom. Folosirea de opÅ£iuni booleene, "
"prin 'true' sidebar devine viziblÄ?, ca opÅ£iune de bazÄ?, prin 'false' sidebar"
"devine invisiblÄ?, ca opÅ£iune de bazÄ?"


#: ../dvi/dvi-document.c:89
msgid "File not available"
msgstr "Acest fiÅ?ier nu este disponibil"

#: ../dvi/dvi-document.c:102
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documentul DVI are un format incorect"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
msgid "Type 1"
msgstr "Tip  1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip  1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType "

#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tip 1 (CID)   "

#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr " "Tip   1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
msgid "TrueType (CID)"
msgstr " TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
msgid "Unknown font type"
msgstr " Tip de font nerecunoscut"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
msgid "No name"
msgstr "Tip fÄ?rÄ? nume"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subset dedicat"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
msgid "Embedded"
msgstr "Dedicat"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
msgid "Not embedded"
msgstr "Ne dedicat"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "LiterÄ?"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Identitate tablou"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Situaţia"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executabil"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "AO"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quatro"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nu este încÄ?rcat nici un document."

#: ../ps/ps-document.c:604
msgid "Broken pipe."
msgstr "Å¢eavÄ? distrusÄ?."

#: ../ps/ps-document.c:786
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Interpretatorul a fÄ?cut o greÅ?ealÄ?."

#: ../ps/ps-document.c:912
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Eroare in decompresia fiÅ?ierului  %s:\n"  

#: ../ps/ps-document.c:972
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "FiÅ?ierul %s.\n nu poate fi deschis "

#: ../ps/ps-document.c:977
msgid "File is not readable."
msgstr "FiÅ?ierul nu poate fi citit"

#: ../ps/ps-document.c:997
msgid "Document loaded."
msgstr "Documentul este incÄ?rcat"

#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "IncÄ?rcÄ?rea documentului a eÅ?uat"

#: ../ps/ps-document.c:1255
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Document - încapsulat - de  tip PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1256
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Å?ir de cÄ?utare"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Numele Å?irului de cÄ?utat"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "CÄ?suÅ£a sensibilÄ?"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "folosim TRUE pentru o cÄ?utare tip cÄ?suÅ£a sensibilÄ? "

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Culorile sunt puse în relief"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Toate componentele au culori specifice "

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Culoarea actualÄ?"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Culoarea specificÄ? a componentei actuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "F_ind:"

#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"

#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "_UrmÄ?torul"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "C_Ä?suÅ£a sensibilÄ? "

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tip MIME neidentificat"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr " '%s' :tip MIME ne luat in considerare"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Toate documentele"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documente PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documente PDF  "

#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imagini"

#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documente  DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documente Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Toate fiÅ?ierele      "

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format, fuzzy
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d din %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "din  %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Nu sa gÄ?sit fiÅ?ierul  glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"FiÅ?ierul glade, %s, nu poate fi gÄ?sit. A se verifica dacÄ? este instalat."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Parola este obligatorie"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Documentul  <i>%s</i> este sub cheie Å?i necesitÄ? o parola pentru a fi deschis."

#: ../shell/ev-password.c:142
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Parola este greÅ?itÄ?"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Acest document este sub cheie Å?i necesitÄ? o parola corectÄ? pentru a fi citit."
                            

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Deschiderea documentului"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "ProprietÄ?Å£i"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Obţinerea informaţiilor de font... %3d%%  "

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "IncÄ?rcarea..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
msgid "Print..."
msgstr "Imprimare..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"

#: ../shell/ev-view.c:1093
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Se trece la paginile %s "

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2721
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "gasit pe aceasta pagina"
msgstr[1] "gasit pe aceste pagini"

#: ../shell/ev-view.c:2731
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost gÄ?sit"

#: ../shell/ev-view.c:2733
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "RÄ?mas de cÄ?utat %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:555
msgid "Unable to open document"
msgstr "Documentul nu poate fi deschis"

#: ../shell/ev-window.c:602
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Vizualizarea documentului - impune cunoaÅ?terea parolei"

#: ../shell/ev-window.c:604
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s  - impune cunoaÅ?terea parolei"                "

#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Se incarcÄ? documentul. VÄ? rugÄ?m sÄ? aÅ?teptaÅ£i terminarea procesului."

#: ../shell/ev-window.c:1078
msgid "Open Document"
msgstr "Se deschide documentul"

#: ../shell/ev-window.c:1218
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "FiÅ?ierul nu poate fi inregistrat ca  \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1243
msgid "Save a Copy"
msgstr "�nregistraţi o copie"

#: ../shell/ev-window.c:1424
msgid "Print"
msgstr "ImprimÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"

#: ../shell/ev-window.c:1456
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Nu este posibil a se genera un document PDF"

#: ../shell/ev-window.c:1467
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Documentul specificat nu poate fi imprimat pe acest tip de imprimantÄ?."

#: ../shell/ev-window.c:1470
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Acest program necesitÄ? o imprimantÄ? tip  PostScript."
"Imprimanta specificatÄ?:  \"%s\", nu poate fi folositÄ?."   


#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Comanda \"Find\ " nu poate fi folositÄ? cu acest document"

#: ../shell/ev-window.c:1544
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Doar documentele PDF permit cÄ?utarea de text."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "PÄ?rÄ?sirea modului Fullscreen "

#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Editorul din linia de unelte "

#: ../shell/ev-window.c:2453
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Vizualizarea de fiÅ?iere PostScript Å?i PDF.\n"
"Este utilizat poppler %s (%s) "

#: ../shell/ev-window.c:2476
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"


#: ../shell/ev-window.c:2480
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"


#: ../shell/ev-window.c:2484
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""

"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"


#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2511
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 The Evince authors"

#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "_File"
msgstr "_FiÅ?ier"

#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Go"
msgstr "_Mergi la"

#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide"

#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Open an existing document"
msgstr "Deschide un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_InregistreazÄ? o copie..."

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "InregistreazÄ? documentul actual sub un nou nume de fiÅ?ier"

#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Print..."
msgstr "ImprimÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Print this document"
msgstr "ImprimÄ? acest document"

#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietÄ?Å£i"

#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "View the properties of this document"
msgstr "VizualizeazÄ? proprietÄ?Å£ile acestui document"

#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Close this window"
msgstr "Inchide acesta fereastrÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2885
msgid "Copy text from the document"
msgstr "CopiazÄ? un text dintr-un document"

#: ../shell/ev-window.c:2887
msgid "Select _All"
msgstr "SelecteazÄ? _Totul"

#: ../shell/ev-window.c:2888
msgid "Select the entire page"
msgstr "SelecteazÄ? intreaga paginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "CautÄ? un cuvant sau o frazÄ? in acest document"

#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "CautÄ?  Ne_xt"

#: ../shell/ev-window.c:2894
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "CautÄ? urmÄ?toarea poziÅ£ie a cuvântului sau a frazei"

#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "T_oolbar"
msgstr "T_oolbar"

#: ../shell/ev-window.c:2897
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "ParticularizeazÄ? linia de unelte"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotaţie _La-stânga"

#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Document rotat la stânga"

#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotaţie _La-dreapta"

#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Document rotat la dreapta "

#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Enlarge the document"
msgstr "LÄ?rgeÅ?te documentului"

#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ã?nÄ?lÅ£area documentului"

#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Reload"
msgstr "_ReîncÄ?rcare"

#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Reload the document"
msgstr "ReîncÄ?rcarea documentului"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _anterioarÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Revenirea la pagina anterioarÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _urmÄ?toare"

#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Go to the next page"
msgstr "TreceÅ£i la pagina urmÄ?toare"

#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima paginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Go to the first page"
msgstr "TreceÅ£i la prima paginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima paginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Go to the last page"
msgstr "TreceÅ£i la ultima paginÄ?"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"

#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "AfiÅ?area de ajutor la aplicaÅ£iile de vizualizare"

#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "AfiÅ?area de credit asupra creatorilor documentului de vizualizare"

#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "PÄ?rÄ?sirea modului fullscreen "

#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Scroll pagina ce urmeazÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Scroll pagina anterioarÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Focus the page selector"
msgstr "PrecizeazÄ? selectorul de paginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2982
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "IntoarceÅ£i-vÄ? cu zece pagini in urmÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "InainteazÄ? cu zece pagini"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Linia-de-unelte"

#: ../shell/ev-window.c:2999
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "AratÄ? sau ascunde linia de unelte"

#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Linia-de-stare"

#: ../shell/ev-window.c:3002
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "AratÄ? sau ascunde linia de stare "

#: ../shell/ev-window.c:3004
msgid "Side _Pane"
msgstr "Partea  _Pane"

#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "AratÄ? sau ascunde linia de pane"

#: ../shell/ev-window.c:3007
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuu"

#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Show the entire document"
msgstr "AratÄ? tot documentul"

#: ../shell/ev-window.c:3010
msgid "_Dual"
msgstr "_Dublu"

#: ../shell/ev-window.c:3011
msgid "Show two pages at once"
msgstr "AratÄ? doua pagini deodatÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tot-ecranul"

#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Extinde fereastra la dimensiunea ecranului"

#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "_Presentation"
msgstr "_Prezentare"

#: ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ExecutÄ? documentul ca pe o prezentare"

#: ../shell/ev-window.c:3019
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Cea-mai-buna-incadrare"

#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "IncadreazÄ? documentul actual in fereastra aleasÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "AjusteazÄ? la _lÄ?rgimea-paginei  "

#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "IncadreazÄ? documentul actual in lÄ?rgimea fereastrei"

#: ../shell/ev-window.c:3082
msgid "Page"
msgstr "PaginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:3083
msgid "Select Page"
msgstr "SelecteazÄ? o paginÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:3095
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:3097
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "AjusteazÄ? nivelul de zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3113
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3119
msgid "Next"
msgstr "UrmÄ?tor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3123
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom plus"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom minus"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3138
msgid "Fit Width"
msgstr "AjusteazÄ? la lÄ?rgime"

#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
msgstr "AfiÅ?eazÄ? aceasta pagina din document"

#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "PaginÄ?"

#: ../shell/main.c:218
msgid Evince Document Viewer"
msgstr "Evince: Vizualizor de documente"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opţiuni booleene valabile: 'true' permite  creerea de noi  thumbnails, iar
" 'false' nu permite  creerea de noi  thumbnails "

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Se pot thumbnail-iza documente PDF "

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comanda  thumbnail ptr. documente PDF "

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comanda si argumente  thumbnail acceptate ptr. documente PDF. "
"Pentru un plus de informaÅ£ii a se vedea Å?i documentaÅ£ia nautilus thumbnailer."

Reply to: