Eddy Petrisor wrote:
probabil dupa ce ai inlocuit tu in prealabil peste tot 'cuvînt' cu 'cuvânt' ;)sunt curios unde l-ai mai găsit, că eu nu îl am decât într-un loc - cel indicat de tine eddy@merci:~/debian_work/dipo/4th/dpkg/po$ ./extract_msg.pl -msgstr ro.po | grep cuv - "al treilea (status) cuvânt în cîmpul `status`"
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nu pot citi semafoarele descriptorului de fişier pentru %.250s" >> as merge mai degraba pe "semnalizatoare". e in mai multe siruri.Nu ştiu în care traduceri l-ai găsit tu, dar în dpkg nu e. Mai mult, "semafor" este termen corect (adevărat că aici nu e cazul). În plus, "flag"="fanion" am modificat flag peste tot în modul ăsta
am zis ca l-am intalnit in mai multe siruri pe "flag".personal, consider ca "semnalizator" e o traducere mai exacta decat "fanion", care e oarecum restrictiv (te gandesti la obiectul in sine -fanion-, pe cand la semnalizator te gandesti la semnificatie).
ma rog, nu insist, e doar un pct de vedere.
in fapt, sunt sinonime, dar as fi mers pe "goala" pt ca imi evoca o femeie :)msgid "empty value for %s" msgstr "valoare vidă pentru %s" >> sau "valoare goală..."?nu mi se pare chiar ok, nack
-- Sorin