[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am p�



Eddy Petrisor wrote:

sunt curios unde l-ai mai găsit, că eu nu îl am decât într-un loc -
cel indicat de tine

eddy@merci:~/debian_work/dipo/4th/dpkg/po$ ./extract_msg.pl -msgstr
ro.po | grep cuv
- "al treilea (status) cuvânt în cîmpul `status`"
probabil dupa ce ai inlocuit tu in prealabil peste tot 'cuvînt' cu 'cuvânt' ;)

msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nu pot citi semafoarele descriptorului de fişier pentru %.250s"
>> as merge mai degraba pe "semnalizatoare". e in mai multe siruri.
Nu ştiu în care traduceri l-ai găsit tu, dar în dpkg nu e. Mai mult,
"semafor" este termen corect (adevărat că aici nu e cazul).
În plus, "flag"="fanion"
am modificat flag peste tot în modul ăsta
am zis ca l-am intalnit in mai multe siruri pe "flag".
personal, consider ca "semnalizator" e o traducere mai exacta decat "fanion", care e oarecum restrictiv (te gandesti la obiectul in sine -fanion-, pe cand la semnalizator te gandesti la semnificatie).
ma rog, nu insist, e doar un pct de vedere.

msgid "empty value for %s"
msgstr "valoare vidă pentru %s"
>> sau "valoare goală..."?
nu mi se pare chiar ok, nack
in fapt, sunt sinonime, dar as fi mers pe "goala" pt ca imi evoca o femeie :)

--
Sorin




Reply to: