Paulo,Apesar das palavras estarem em maiúsculas, elas não significam grito, mas sim que algo está diferente e precisa ser bem observado. Era uma situação muito importante para ser notada e bem diferenciado. Veja que as palavras em maiúsculo são todas utilizadas para garantir o entendimento da situação, como por exemplo, Este padrão NÃO está CORRETO, caso fosse grito, eu digitaria: GRITO : ESTE PADRÃO NÃO ESTÁ CORRETO!"
Eu escrevi duas situações completamente diferentes, a que foi escrita por mim e a sua. Para diferenciá-las adotei as palavras em Maiúsculo, separando bem as frases e comentando cada situação.
O Senhor já enviou a sua tradução para o site. Não considerou o que eu havia proposto, achou que eu o desrespeitei, mas no final o Senhor desrespeitou as regras e enviou um documento que precisava ser bem revisado, mesmo que por outra pessoa para sanar todas as dúvidas pertinentes ao texto. Acredito que uma terceira opinião faria um entendimento melhor do texto. O Senhor está tornando este trabalho de tradução mais difícil pois está traduzido de maneira equivocada e fazendo os outros integrantes trabalharem dobrado para achar os seus erros e os seus entendimentos, e estes erros estão cada vez mais sendo acumulados . Agora, o Senhor apenas me informou onde está o local dos textos e simplesmente pediu para que eu fosse procurar todos os trabalhos que já foram enviados e, portanto, aprovado!! Sim, se não há objeções ao texto, eles foram, aprovados. Se não há revisão, ou esta mesma revisão é colocada de lado, significa que não é uma tarefa importante, tanto que o Senhor desrespeitou o meu trabalho, não considerou o que eu descrevi, não pediu ajuda a outrem para verificar a questão da dúvida, enfim, simplesmente passou adiante o texto com problemas de tradução. Este texto, enviado de forma errônea e autoritária, reflete o comportamento desta gestão em particular.
Posso ser novo aqui e sim, cometi os erros de não saber o procedimento, de enviar para uma pessoa em específico, mas sempre procurei realizar a tarefa de maneira satisfatória e correta, tanto que corrigi os mesmos e a partir do informe do site, procurei estudar o conteúdo de forma que o envio do arquivo foi corrigido, e logo em seguida enviado para lista.
Meu trabalho neste texto foi encerrado, o Senhor já enviou o texto e portanto tomou a decisão equivocada de enviar mesmo sabendo dos erros que não estava interessado em corrigir.
Claudio
1) Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras páginas.Este padrão NÃO está CORRETO, a palavra PORTE modificou o sentido da frase. O Padrão deve ser corrigido então e, checado em TODAS as outras traduções existentes.Isso --> -+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p> --> lançamento oficial do "tamanho, grandiosidade, dimensão" do DebianNÃO É IGUAL A ISTO: ++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p> ou +lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p> --> Debian Porte (Portabilidade, neste caso do kernel Hurd)Mantendo este padrão, você está colocando algo mais num texto que não condiz com a informação passada e, não está sendo feito o que é necessário. Tradução é a transmissão da informação correta, não é a criação de padrões.No futuro vale a pena avaliar... --> Sinceramente, isto que você está fazendo não é tradução.
Em 21/09/2025 21:13, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
Claudio,Em primeiro lugar, sempre tratei vc com respeito e tive a paciência de trocar vários emails com vc no privado te ensinando como o procedimento de tradução deveria ser feito de forma correta pela lista. Então espero de vc o mesmo nível de respeito ao responder as minhas mensagens, sem precisar "gritar" ao escrever palavras em maiúsculo e sem fazer acusações.Se vc propõe que a tradução seja melhorada nessa questão do porte, você pode buscar todas as páginas abaixo de "webwml/portuguese/ports/", alterá-las e enviar os patches aqui pra lista.A princípio eu não tenho objeção sobre alterar de "porte do Debian" para "Debian Porte", mas gostaria de ver outras opiniões a respeito.Ficar "gritando" como vc acha que deveria ser feito não irá levar a lugar nenhum. As correções não acontecem milagrosamente no repositório como se fosse mágica, precisa que alguém as faça para que possamos atualizá-la. Então se vc acredita em uma melhor tradução, siga em frente em envie as correções pra cá.Abs Em 20/09/2025 22:46, Claudio Andrade escreveu:Paulo, Respondendo aos seus comentários do pontos em relevância: 1) Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras páginas.Este padrão NÃO está CORRETO, a palavra PORTE modificou o sentido da frase. O Padrão deve ser corrigido então e, checado em TODAS as outras traduções existentes.Isso --> -+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p> --> lançamento oficial do "tamanho, grandiosidade, dimensão" do DebianNÃO É IGUAL A ISTO: ++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p> ou +lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p> --> Debian Porte (Portabilidade, neste caso do kernel Hurd)Mantendo este padrão, você está colocando algo mais num texto que não condiz com a informação passada e, não está sendo feito o que é necessário. Tradução é a transmissão da informação correta, não é a criação de padrões.No futuro vale a pena avaliar... --> Sinceramente, isto que você está fazendo não é tradução.