[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre nota no debian handbook



Em 17/11/2015, às 16:55:19 -02:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
<hpfn@ig.com.br> escreveu:

Olá Herbert,

Primeiramente peço desculpas pela demora, pois embora este seja um
assunto que me interessa, meu tempo atualmente está bem escasso.

> Minha dúvida surgiu porque na dfsg-faq diz que tem
> que passar por um julgamento humano, que a dfsg é uma
> tentativa de articular o critério. E ainda: tentativa
> potencialmente imperfeita de expressar o significado
> de software livre.
> 
> Dessa forma não vejo definição. Vejo argumentos
> que são ponto de partida para dar base a discussão.
> 
> Se puderem clarear o assunto agradeço.

Este é um assunto recorrente. Ocorre que a tradução da DFSG foi feita
há bastante tempo e, de lá para cá, tanto os DDs quanto os DMs já se
acostumaram com a tradução "Definição Debian de Software Livre".
Pessoalmente, eu prefiro traduzir como as demais equipes de tradução
fizeram: "Diretrizes de Software Livre Debian". Justamente pelo mesmo
argumento que você mencionou.

Creio que você deve ter percebido outro dia que, durante uma
atualização de tradução que você fez da DFSG eu sugerir trocarmos,
porém, depois de uma conversa que eu tive com o FAW no IRC, preferimos
manter a antiga tradução. Também conversamos sobre a possibilidade de
consultarmos os membros da equipe sobre o que acham da mudança. Sei que
para alguns pode parecer uma bobagem, mas nesse caso, estamos tratando
de um dos principais documentos do Debian, algo que impacta inclusive
durante o processo de estudo dos novos candidatos a DD.

Portanto, deixo aqui o meu registro, que sou a favor da mudança da
tradução para "Diretrizes de Software Livre Debian" ou "Diretrizes de
Software Livre do Debian".

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D

Attachment: pgpgNwoKIP6Ja.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: