On Sun, Nov 22, 2015 at 10:05:43AM -0300, Marcelo Santana wrote: > Portanto, deixo aqui o meu registro, que sou a favor da mudança da > tradução para "Diretrizes de Software Livre Debian" ou "Diretrizes de > Software Livre do Debian". Pessoal, concordo com o que foi dito no desenrolar dessa thread. Concordo em traduzir "guidelines" para "diretrizes", a menos que tenha algum impacto negativo maior do que o benefício, uma vez que "definição" foi usado por tanto tempo. Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre". Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor, acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian".
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature