Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo. e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho que ficou melhor
Não fica bem um título de documento com duas traduções. Por isso fui no weblate. Sobre a tradução, pensava em orientações, princípios. Mas não se encaixam bem com as outras palavras. Então, por sugestão fui ver como os outros times traduziram. Nos idiomas mais distantes o tradutor vai para o inglês (geralmente guideline). Mas o espanhol usa 'directrices'. Então fui checar. O dicionário diz que é uma boa palavra. O tradutor retorna 'guideline'. E fica bem com o resto do título. Não sei quem fez a tradução, mas 'diretrizes' para mim é uma opção melhor que 'definição'. abraço, Herbert