[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre nota no debian handbook





Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou
começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção
por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo.

e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho
que ficou melhor


Não fica bem um título de documento com duas traduções.
Por isso fui no weblate.

Sobre a tradução, pensava em orientações, princípios. Mas
não se encaixam bem com as outras palavras. Então, por
sugestão fui ver como os outros times traduziram. Nos idiomas
mais distantes o tradutor vai para o inglês (geralmente
guideline). Mas o espanhol usa 'directrices'. Então fui checar.

O dicionário diz que é uma boa palavra. O tradutor
retorna 'guideline'. E fica bem com o resto do título.

Não sei quem fez a tradução, mas 'diretrizes' para
mim é uma opção melhor que 'definição'.


abraço,
Herbert


Reply to: