[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe



outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este tem sido tão empregado.

lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás:

-  "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução do programa".

e ao consultar o texto original estava:

- "if is thread-safe"

enfim, não traduza...

[ ]s

--
sent from my mobile, excuse my fingers...

Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" <alberto@computer.org> escreveu:

A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.

Recomendo manter thread-safe

[ ]s

--
sent from my mobile, excuse my fingers...

Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" <fred.maranhao@gmail.com> escreveu:
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
<gsavix@gmail.com> escreveu:
> é um termo só mesmo com dois vocábulos.

mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe.

dá um

apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
grep '\-safe'

que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...

então, como traduzo XXX-safe?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] CAPr829nKOXGuWUsiUxK4tVQ4G1LMzxqMWcWSPjQ5D8kvrOzUQg@mail.gmail.com" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] CAPr829nKOXGuWUsiUxK4tVQ4G1LMzxqMWcWSPjQ5D8kvrOzUQg@mail.gmail.com


Reply to: