[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation



On Fri, May 27, 2005 at 12:02:43AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Steve Langasek wrote:
> :: Is this translation of "encrypted" the one preferred
> :: by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno,
> :: comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it
> :: doesn't look right to me.  Since my next Samba upload
> :: will be the last for sarge, I'd like to be sure this
> :: is the translation we want. :)
> 
> :: What about "cifrada" for "encrypted"?  (And "cifragem"
> :: for "encryption", maybe?)

> 	The use of "cifrar" doesn't express the idea of
> criptography (protection). I checked the dictionaries that
> I have around here and a few ones online and "encriptar"
> is really wrong, it means "put somebody in a crypt" and
> crypt, in this case, has the same idea of "Tales from
> the crypt". :))

> 	The dictionary points "criptografar" with the
> same idea of "encrypt". In portuguese (specially in
> Brazilian Portuguese), sometimes a word is composed
> of two other words and sombody put it together a long
> time ago (cripto + grafar), in such cases, the word
> could inherits some characteristics, specially from
> "grafar" (grafia, grafado), but it took sometime until
> dicionaries uses this (specially words from technology
> field).

> 	The books in Brasil and our literature uses
> "criptografar" and its "tenses" and Brazilians should
> be used with this terms. :o)

Ok, good enough for me.  Committed to cvs, will be uploaded shortly.

Will similar corrections be submitted against the passwd and ssh packages?

Cheers,
-- 
Steve Langasek
postmodern programmer

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: