[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi everybody, :)


Steve Langasek wrote:
:: Oi Andre Luis,
:: On Tue, May 10, 2005 at 02:20:47PM -0300, Andre
:: Luis Lopes wrote:
:::: Please consider applying the attached patch to fix
:::: some occurrences of the term "encryption" or
:::: "encrypted" beinf translated as "encriptação" and
:::: "encriptada", while a user reported that it would
:::: be better translated as "criptografia" and
:::: "criptografa".

:::: Could you please apply this patch before releasing
:::: the next Debian's samba source package ?

:: Is this translation of "encrypted" the one preferred
:: by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno,
:: comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it
:: doesn't look right to me.  Since my next Samba upload
:: will be the last for sarge, I'd like to be sure this
:: is the translation we want. :)

:: What about "cifrada" for "encrypted"?  (And "cifragem"
:: for "encryption", maybe?)

	The use of "cifrar" doesn't express the idea of
criptography (protection). I checked the dictionaries that
I have around here and a few ones online and "encriptar"
is really wrong, it means "put somebody in a crypt" and
crypt, in this case, has the same idea of "Tales from
the crypt". :))

	The dictionary points "criptografar" with the
same idea of "encrypt". In portuguese (specially in
Brazilian Portuguese), sometimes a word is composed
of two other words and sombody put it together a long
time ago (cripto + grafar), in such cases, the word
could inherits some characteristics, specially from
"grafar" (grafia, grafado), but it took sometime until
dicionaries uses this (specially words from technology
field).

	The books in Brasil and our literature uses
"criptografar" and its "tenses" and Brazilians should
be used with this terms. :o)


:: FWIW, all other packages in sarge seem to currently
:: use encriptado/a for this word.

	If "criptografar" is the right approach, is
not that bad. :o)) Hope it helps.

	Kind regards,

- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFClo3SCjAO0JDlykYRAuJkAKDO7DWumfhyWHvVgQ2BELfCeBaenACfT4u2
E/kAgpuYdyaS/xjLpRlAZcA=
=UxIK
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: