Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Wed, 09 Feb 2005 17:43:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br> wrote:
...
> Matutando um pouco mais eu pensei nos problemas de usar `Software da
> GNU' em vez de `GNU Software' (substituindo Software pelo produto em
> questão). Acho que isso não seria diferente de, por exemplo, traduzir
> `Mozilla Browser' por `Navegador web do Mozilla', visto que tanto o
> termo Mozilla quanto GNU são nomes de projetos ou instituições
> responsáveis pelo desenvolvimento dos softwares citados e para mim não
> soa bem `Navegador do Mozilla' (ou `Browser do Mozilla') em vez de
> Mozilla Browser, `Firefox do Mozilla' (em vez de Mozilla Firefox),
> `Composer do Mozilla' (em vez de Mozilla Composer), etc. Creio que a
> diferença é que o nome do projeto também faz parte do nome do produto
> e
> não acho correto traduzir nomes de produtos. Por outro lado talvez eu
> esteja equivocado e seja interessante (ou até mesmo necessário)
> traduzir, em algumas situações, nomes de produtos. Fiquei realmente
> confuso pois a questão não é tão simples quanto dúvidas de vocabulário
> que eu sempre posto aqui...
Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples questão de
vocabulário, mas de estrutura gramatical.
Anglicanismos estão muito no nosso vocabulário, mas não na nossa
estrutura gramatical. deixando GNU aspell nós estaríamos colocando o
adjetivo de posse antes do substantivo. E isto para mim é que é
esquisito. Quer ver? Vou dar alguns exemplos:
sansung monitor (em bom português: monitor sansung)
black&decker ferro (em bom português: ferro black&decker)
genius mouse (em bom português: mouse genius)
tramontina faca (em bom português: faca tramontina)
Mas tem alguns contra-exemplos, vindos de empresas sem compromisso com a
língua brasileira, o que não é o nosso caso. Estas empresas são
transnacionais, a comunidade de SL é multinacional. Mas vamos aos
exemplos:
microsoft word
norton antivirus
E agora? Deu para sacar o meu ponto de vista?
Paro por aqui, Fred
Reply to: