[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddtp]



Olá,

Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: :  C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: :  .
:: :  It can give you:
:: :    - Lists of all included files
:: :    - Hashes describing all #defined macros
::        ^^^^^^                ^^^^^^^^
:: Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em inglês mesmo.

	Hash pode ter vários significado, inclusive resumo ou
representar o símbos "#". Melhor não traduzir.


:: Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programação mas
:: também conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
:: momento só conheço #define e não #defined.

	O que ele quis dizer eram as macros definidas com #define.
A minha interpretação da frase acima é "Resumos descrevendo todas
as macros definidas", mas vai perder um pouco o sentido, seria
melhor: "Hashes descrevendo todas as macros definidas (#define)


:: :    - Information about function declarations and inline functions

:: Ich, sou ignorante nesse conceito de funções inline. Como traduzir
:: isso? Não tem no VP.

	Bom, vai ser um pouco difícil de explicar rápido, então:

http://www.greenend.org.uk/rjk/2003/03/inline.html
http://www.dei.isep.ipp.pt/~nsilva/disciplinas/poo1998-1999/aula1/index.htm#Fun%E7%F5es%20inline

	Melhor traduzir pra funções "inline".


:: : # Package(s): tcptraceroute
:: :  (...)By printing the gateways that generate ICMP time
:: :  exceeded messages along the way, it is able to determine the path
:: :  packets are taking to reach the destination.

:: Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que não seja
:: problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway já seja
:: amplamente usada. Admito que desconheço diferenças técnicas entre
:: gateway e roteador e até o momento entendo que ambos os termos dizem
:: respeito a uma coisa só; por isso prefiro roteador.

	Não tem sentido. Roteador seria router. Gateway é um tipo
especial de roteador. Melhor não traduzir.


:: : # Package(s): kspread
:: :  (...)
:: :  KSpread is a powerful spreadsheet application.  It is scriptable and
                                                         ^^^^^^^^^^
:: Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa!  :-S

	Você pode fazer "scripts" pra ele! :)


:: : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
:: : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
::                ^^^^^^^^^^^^^^


:: Não sei o que significa Character-cell... A tradução parcial que
:: recebi já propõe "célula de caracteres", que ao "pé da letra"
:: acho aceitável mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
:: unidade básica do vídeo, em um terminal, que comporta apenas um
:: caractere, como o espaço ocupado por uma letra ou pelo cursor do
:: shell, etc?

	Hmmm... isso eu não sei.


:: Também achei muito complexo o campo Description original, citado acima,
::  e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.


:: : # Package(s): openafs-dbserver
:: :  This package provides AFS database server binaries.  It should be
:: :  installed on (...) location and protection servers.
::                       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:: O que são estes servidores? (está sublinhado acima)

	O AFS é um sistema de arquivos distribuído. Esse pacote contém
a parte banco de dados. Você cortou uma parte importante da frase:

	"It should be installed on the servers that will act as volume
location and protection servers."

	Deveria ser instalado em servidores que atuarão como servidores
de proteção e "volume location".

	Bom, volume location é mais complicado, pois é o ponto onde se
localizam os "volumes", um tipo de unidade lógica. A tradução mais
indicada seria "localizador de volumes".



:: : # Package(s): raccess
:: :  Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:: Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou não
:: os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?

	Melhor usar aquela idéia do GNOME...

	Alguém está colocando isso no VTD? Ou em algum ponto do
Guia para Tradutores? Estou perguntando porque poderia ajudar,
só não quero duplicar trabalho. :)


:: : # Package(s): raccess
:: :(...)
:: : *Total service's banner info added: Includes web server detection
:: :   version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
:: O que é service's banner?

	É a mensagem que o serviço exibe quando atende à porta! :)

	Quando eu dou um telnet na porta 22 (SSH) do meu micro, olha
o que acontece:

felipe@pilgrim:~$ telnet localhost 22
Trying 127.0.0.1...
Connected to localhost.
Escape character is '^]'.
SSH-2.0-OpenSSH_3.4p1 Debian 1:3.4p1-1.woody.3


	A última linha é um "service banner"! :))
	Cada serviço tem o seu, é uma forma de se identificar,
ultimamente andam utilizando para descobrir se o serviço atrás
daquela porta é o serviço padrão da porta ou um serviço camuflado.


:: : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
:: :    based on version, vendor and OS of the services that run on the
:: :    remote host and ask you on a interactive way if you want to run
:: :    these exploits in order to check the real danger the remote host
::            ^^^^^^^^

:: Deixo o termo exploit em inglês mesmo? Não tem no VP e em geral o
:: pessoal da área técnica sabe o que é, apesar de eu prefirir termos em
:: português sempre que possível.

	Hmmm... exploits tá na mesma classe de threads.


:: Em tempo: estive inativo durante quase duas semanas e mesmo sem tempo
:: para acompanhar as listas. A partir de agora vou me concentrar nas
:: descrições dos pacotes incluídos no Debian-BR-CDD, como já foi sugerido.

	Seja bem vindo de volta! :))


--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////



Reply to: