Re: Dúvida: cluster
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
"Antonio S. de A. Terceiro" <asaterceiro@inf.ufrgs.br> writes:
> Caio Maximino escreveu isso aí:
>> Dúvida na tradução do termo cluster, como substantivo. No VP, tá como
>> cluster, mesmo. Não tem tradução?
>
> Não se constuma traduzir, assim como "thread". ;-)
>
> Traduções seriam "aglomerado", "agrupamento".
>
> Acho que a tática de <tradução-não-muito-comun> (<termo-original>) cai
> bem nesse caso.
>
> []'s
>
> --
> Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Concordo, Antônio. Penso que não traduzir é a última alternativa. No
caso de palavras costumeiramente não traduzidas, a tática apontada me
parece ideal. As exceções seriam as palavras já completamente absorvidas
pelo uso, tal como "mouse". É querer legislar em excesso sobre a língua,
IMO, traduzir um tal termo. Mas mesmo nestes casos, eu faria o
aportuguesamento da palavra (mause).
té+v
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>
iD8DBQFBXYmmrD1pS4cJYmsRAntnAJ9wXYa6y1bRUWL4VRRZVhLNSzRangCeJVEf
MTUOyvU/uHWc5C7DwseF4q8=
=8s2S
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: