[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzir "port" - não está no VP



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Miguel Filho <miguel.filho@gmail.com> writes:

> Nesse caso, oque fazer?
>
> original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
>  extension.
>
> tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
> perl nativa.
>
> nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
> extensão perl nativa.
>
> Que tal?

[corta]

Por que não usar 

netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
perl nativa. 

??

Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
especificamente -- quem "port", "port" algo x para algo
y, certo? Por exemplo, port o programa tal para a plataforma tal. 

Se é assim, (se não é, esqueçam o raciocínio), "to port" deve ser
traduzido na língua portuguesa por um verbo transitivo direto e
indireto.

Neste caso, traduzir "to port" por "portar" implica ***acrescentar*** um
sentido a este termo pois, segundo o PDBLP (Pequeno Dicionário
Brasileiro da Língua Portuguesa) de Aurélio Buarque de Hollanda, cujo
ilustre filho...., em nenhum dos sentidos catalogados "portar" é um
verbo transitivo direto e indireto.

Há problema nisto? IMO, sim e não. Não, não há problema se não há outra
alternativa para a tradução isto é, um verbo que expresse a idéia e
comporte o caráter transitivo direto e indireto. Sim, há problema se há
esta alternativa. Por quê? Porque não é preciso reinventar a roda. Se
temos a palavra na língua, porque não usá-la?

Quero argumentar que, neste caso, "adaptar" satisfaz a condição. Quem
adapta, adapta algo para/a algo. 

Alguém poderá dizer: mas não soa bem. Não creio que a questão do soar
deva ser considerada em primeiro plano e de modo decisivo. O soar é
secundário, IMO. Convém não esquecer que, enquanto tradutores, também
legislamos sobre a língua. Não podemos nos eximir de fazer isto com
responsabilidade e da melhor maneira possível.

Estas são as razões da minha sugestão.

- - -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBXFmerD1pS4cJYmsRAjicAJ4t8euCd1cALdGiHopTgJ7Md7ebwgCfTz7m
dneGl3Ujb9q4evqwRXneuns=
=t1pB
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: