[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duvida_na_traducao



Adriano Rafael Gomes wrote:

Guilherme de S. Pastore wrote:

Em Fri, 10 Sep 2004 20:20:30 -0300,
Alexandre Martani <amartani@uol.com.br> escreveu:


Fechei..

"um compilador C++ otimizado e razoavelmente portável"



Era "optimizing compiler", certo? Acho que é um compilador QUE otimiza,
e não otimizado (seria "optimized compiler", não?).

Pessoal da revisão, dá pra dar uma checada? =)

[]s!


Concordo. Por isso sugeri:
"um compilador para C++, otimizador e altamente portável".

O "altamente" foi bastante discutido, ficando "razoavelmente". Resta discutir se é um "compilador QUE otimiza", ou um "compilador otimizado".



Será que não seria melhor falar para quem fez a descrição original que tornasse o texto menos ambíguo.. Já apareceram tantas sugestões diferentes:

"um compilador C++ otimizado e realmente portável"
"um compilador de otimização realmente portável para C++"
"um compilador C++ otimizado e razoavelmente portável"
"um compilador otimizável para C++ razoavelmente portável"
"um compilador para C++, otimizador e altamente portável"

E ainda não sei se alguma dessas é a ideal. Juntando todas as sugestões, acho que o mais certo seria algo como:
"um compilador para C++, otimizador, e razoavelmente portável"
mas mesmo assim ainda é uma frase um tanto confusa.

Será que para os falantes nativos a frase é clara??

Outra coisa.. Se eu mandar de novo a descrição será que ele não atualiza?

Obrigado,

--
Alexandre Martani - amartani em uol com br

Ainda usando Rwindow$ + Internet Exploder + Outloco Expresso?
Mude!
GNU/Linux + Mozilla

http://jonasgalvez.com/br/blog/2003-10/o-que-a-microsoft-esta-planejando
http://counter.li.org/ - usuário Linux número 358811
http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernos/internet/2004/07/04/jorinf20040704001.html
http://browsehappy.com/



Reply to: