Re: Duvida_na_traducao
Dae,
Acho que estamos complicando algo simples.
Alexandre Martani wrote:
:: Adriano Rafael Gomes wrote:
:::: Guilherme de S. Pastore wrote:
:::::: Em Fri, 10 Sep 2004 20:20:30 -0300,
:::::: Alexandre Martani <amartani@uol.com.br> escreveu:
:::::::: Fechei..
:::::::: "um compilador C++ otimizado e razoavelmente portável"
:::::: Era "optimizing compiler", certo? Acho que é um
:::::: compilador QUE otimiza, e não otimizado (seria
:::::: "optimized compiler", não?).
:::::: Pessoal da revisão, dá pra dar uma checada? =)
:::: Concordo. Por isso sugeri:
:::: "um compilador para C++, otimizador e altamente portável".
:::: O "altamente" foi bastante discutido, ficando "razoavelmente".
:::: Resta discutir se é um "compilador QUE otimiza", ou um
:::: "compilador otimizado".
:: Será que não seria melhor falar para quem fez a descrição
:: original que tornasse o texto menos ambíguo.. Já apareceram
:: tantas sugestões diferentes:
:: "um compilador C++ otimizado e realmente portável"
:: "um compilador de otimização realmente portável para C++"
:: "um compilador C++ otimizado e razoavelmente portável"
:: "um compilador otimizável para C++ razoavelmente portável"
:: "um compilador para C++, otimizador e altamente portável"
:: E ainda não sei se alguma dessas é a ideal. Juntando todas
:: as sugestões, acho que o mais certo seria algo como:
:: "um compilador para C++, otimizador, e razoavelmente portável"
:: mas mesmo assim ainda é uma frase um tanto confusa.
É otimizador, "otimizante", "de otimização", a palavra
em inglês é "optimizing" que é "presente contínuo" e na maioria
das vezes traduzido como gerúndio para o português, ou seja,
"otimizando", só que não encaixa na frase porque não está
como verbo e sim como característica/capacidade do compilador.
Sendo assim é um compilador que otimiza. Se fosse
otimizado seria "optimized". A não ser é claro que o autor
tenha errado no inglês também. :) Aí estamos traduzindo
errado, por isso uma boa idéia seria perguntar:
"The compiler is optimized or it optimizes?" :)
:: Será que para os falantes nativos a frase é clara??
A frase é um pouco confusa por causa da inversão
e da "herança" de qualidades. :))
:: Outra coisa.. Se eu mandar de novo a descrição será que ele
:: não atualiza?
Isso não sei!
Abraço,
--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw)
// felipe@cathedrallabs.org
// http://www.cathedrallabs.org
/////
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project || http://www.debian.org/
//////////
Reply to: