[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re[4]: Dificuldade em traduzir palavras



Geralmente são os termos que também adoto quando lido com estas palavras. Qualquer outra coisa
fica esquisito e fora do padrão "compreendido" por usuários.

"Luiz Guaraldo (Software.Livre)" <software.livre@terra.com.br> escreveu em Fri, 18 Jun 2004 14:30:51 -0300:

> Olá Raphael,
> 
>       Bo... Print Spool eu traduzo como fila de impressão... Print
>       Spooller (o filador - ARGH!!!) seria o gerenciador... Pelo menos
>       é como eu traduzo... To errado???
> 
> Att,
> 
>            Luiz Guaraldo
> (o-    Administrador de Redes
> //\    guaraldo@fedora.com.br
> V_/_ Software.Livre@terra.com.br
>      "Seja Livre, use GNU/Linux"
>           ICQ - 256177778
> 
> 
> Friday, June 18, 2004, 2:18:27 PM, você escreveu:
> 
> >> Olá Alexandre,
> >>
> >>       Print spooler eu traduziria como gerenciador de impressão, e
> >>       "glue", eu traduziria como "ligação" (entre parentesis também).
> 
> > Concordo...
> 
> >>
> >>       Glue (como todos devem saber) é cola, sí seria o grude, a liga,
> >>       ou algo assim...
> >>
> 
> > Quanto a print spooler, na minha opinião, ficaria fila de impressão.
> > Certo ?
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 


---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br

* "Quem sofreu o mal pode esquecê-lo, mas quem o fez nunca se esquece"



Reply to: