Re: Re[4]: Dificuldade em traduzir palavras
Geralmente são os termos que também adoto quando lido com estas palavras. Qualquer outra coisa
fica esquisito e fora do padrão "compreendido" por usuários.
"Luiz Guaraldo (Software.Livre)" <software.livre@terra.com.br> escreveu em Fri, 18 Jun 2004 14:30:51 -0300:
> Olá Raphael,
>
> Bo... Print Spool eu traduzo como fila de impressão... Print
> Spooller (o filador - ARGH!!!) seria o gerenciador... Pelo menos
> é como eu traduzo... To errado???
>
> Att,
>
> Luiz Guaraldo
> (o- Administrador de Redes
> //\ guaraldo@fedora.com.br
> V_/_ Software.Livre@terra.com.br
> "Seja Livre, use GNU/Linux"
> ICQ - 256177778
>
>
> Friday, June 18, 2004, 2:18:27 PM, você escreveu:
>
> >> Olá Alexandre,
> >>
> >> Print spooler eu traduziria como gerenciador de impressão, e
> >> "glue", eu traduziria como "ligação" (entre parentesis também).
>
> > Concordo...
>
> >>
> >> Glue (como todos devem saber) é cola, sí seria o grude, a liga,
> >> ou algo assim...
> >>
>
> > Quanto a print spooler, na minha opinião, ficaria fila de impressão.
> > Certo ?
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br
* "Quem sofreu o mal pode esquecê-lo, mas quem o fez nunca se esquece"
Reply to: