[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Alavancando o projeto de traduções



On Tue, 20 Jan 2004 21:02:02 -0300, Philipe Pereira Gaspar <listscc@terra.com.br> wrote:

A reunião seria online atravês do IRC. Poderiamos fazer então no outro
Domingo, acredito ser o melhor dia. Se for em outro horário você pode?

Neste domingo agora (25/01) teria que terminar antes das 16:00 hs, eu vou sair soh volto de madrugada; Mas o outro domingo por min tambem esta bem qualquer horario.

Em Ter, 2004-01-20 às 15:03, Marcelo Bianchi escreveu:
Obrigado quanto as dicas de tradução, vou olhar !!
Quanto a reuniao acho que é interessante, mas todo mundo aqui mora na
mesma cidade, regiao !? Eu sou de SP, ou fariamos a reuniao online !? Bom
depende do dia, esse domingo (25) para min nao poderia porque ja tenho
compromisso marcado, mas qq outro pode ser sem problemas ...
tchelo
> Opa pessoal,
>
> Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
> estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
> primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
> prática.
>
> Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
> http://www.debian.org/devel/website/translation_hints
>
> E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
> no site http://www.debian.org/devel/website/stats/
>
> Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
> na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
> Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!
>
> Aguardo resposta.
>
> Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
>> Ola!
>>
>> acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar
>> o
>> arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem
>> la
>> ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no
>> needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda
>> nao
>> tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo
>> needwork.txt com explicações de como proceder.
>>
>> Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script
>> './check_trans.pl'
>> que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues
>> correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram
>> traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria
>> interessante colocar no site tambem ;) )
>>
>> tchelo
>>
>> On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino
>> <ikki_gerrard@yahoo.com.br> wrote:
>> > Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
>> >
>> >> Ola,
>> >
>> > Olá Marcelo,
>> >
>> >> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao
>> >> entendi
>> >> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e
>> fui
>> >> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
>> >>
>> >> [...]
>> >>
>> >> Neste caso ele fala que o arquivo
>> >> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
>> >> esta desatualizado
>> >>   mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir
>> tudo
>> >> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@ eu chequei e a
>> >> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
>> >
>> > Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
>> > arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas;
>> não é
>> > necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
>> >
>> > Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
>> > alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
>> > corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a
>> translation-check.
>> >
>> > Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais
>> de
>> > uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
>> > atualizações para evitar trabalhos duplicados.
>> >
>> > Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
>> > possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir
>> arquivos
>> > novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha >> > certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
>> > manifestem-se :p)
>> >
>> > Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
>> > página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
>> > informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
>> > fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.

--
University of São Paulo - SP - BRAZIL
Laboratory of Seismology
+55 (11) 3091-4766 <<o>> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc



Reply to: