[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Alavancando o projeto de traduções



Obrigado quanto as dicas de tradução, vou olhar !!

Quanto a reuniao acho que é interessante, mas todo mundo aqui mora na mesma cidade, regiao !? Eu sou de SP, ou fariamos a reuniao online !? Bom depende do dia, esse domingo (25) para min nao poderia porque ja tenho compromisso marcado, mas qq outro pode ser sem problemas ...

tchelo

On Mon, 19 Jan 2004 21:33:33 -0300, Philipe Pereira Gaspar <listscc@terra.com.br> wrote:

Opa pessoal,

Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
prática.

Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
no site http://www.debian.org/devel/website/stats/

Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!

Aguardo resposta.

Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
Ola!

acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la
... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no
needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao
tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo
needwork.txt com explicações de como proceder.

Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl'
que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues
correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram
traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria
interessante colocar no site tambem ;) )

tchelo

On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino
<ikki_gerrard@yahoo.com.br> wrote:
> Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
>
>> Ola,
>
> Olá Marcelo,
>
>> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao
>> entendi
>> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui
>> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
>>
>> [...]
>>
>> Neste caso ele fala que o arquivo
>> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
>> esta desatualizado
>> mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo
>> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
>> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
>
> Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
> arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é
> necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
>
> Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
> alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
> corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check.
>
> Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de
> uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
> atualizações para evitar trabalhos duplicados.
>
> Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
> possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos
> novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
> certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
> manifestem-se :p)
>
> Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
> página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
> informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
> fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.


--
University of São Paulo - SP - BRAZIL
Laboratory of Seismology
+55 (11) 3091-4766 <<o>> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc



Reply to: