[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Alavancando o projeto de traduções



Opa pessoal,

Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
prática.

Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
no site http://www.debian.org/devel/website/stats/

Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!

Aguardo resposta.




Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
> Ola!
> 
> acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar o 
> arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem la 
> ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no 
> needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda nao 
> tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo 
> needwork.txt com explicações de como proceder.
> 
> Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script './check_trans.pl' 
> que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues 
> correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram 
> traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria 
> interessante colocar no site tambem ;) )
> 
> tchelo
> 
> On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino 
> <ikki_gerrard@yahoo.com.br> wrote:
> > Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
> >
> >> Ola,
> >
> > Olá Marcelo,
> >
> >> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao 
> >> entendi
> >> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e fui
> >> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
> >>
> >> [...]
> >>
> >> Neste caso ele fala que o arquivo 
> >> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
> >> esta desatualizado
> >>   mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir tudo
> >> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
> >> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
> >
> > Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
> > arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; não é
> > necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
> >
> > Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
> > alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
> > corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a translation-check.
> >
> > Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais de
> > uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
> > atualizações para evitar trabalhos duplicados.
> >
> > Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
> > possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir arquivos
> > novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
> > certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
> > manifestem-se :p)
> >
> > Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
> > página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
> > informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
> > fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.
> >
> 
> 
> -- 
> University of São Paulo - SP - BRAZIL
> Laboratory of Seismology
> +55 (11) 3091-4766 <<o>> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc
-- 
Philipe Gaspar



Reply to: