Re: [wml] Tradução dos DSAs
> > - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e
> > instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> > "Debian estável" ?
>
> Também fico na dúvida, uma vez que testing e unstable também já são termos bem conhecidos dos usuários Debian no Brasil. Fico no aguardo
> de demais opiniões.
Acho que os termos stable, testing e unstable não soariam mal quando traduzidos para o português, apesar de não usá-los muito nas minhas traduções. Geralmente eu deixo o termo orginal inglês por já serem bem conhecidos dos usuários. Então ai vai minha opnião:
stable - estável
unstable - instável
testing- em testes
OBS: kov lembra aquele sistema de armazenamento de termos que te mandei há um tempo atrás? Você ainda tem ele ai?! Tava querendo tocar ele para frente, e simplificar o trabalho nas traduções
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
Philipe Gaspar
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: