[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml] Tradução dos DSAs



Em Tue, 9 Jul 2002 16:56:00 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano
<lagc@cipsga.org.br> escreveu:

> - buffer overflow -> estouro de buffer ?
> - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico

Agreed

> - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e 
> instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> "Debian estável" ?

As vezes eu traduzo, mas tem de tomar cuidado quando for se referir a 
diretórios ou nomes de arquivo, por exemplo... 

> Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é
> o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se
> se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se
> está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs:

Segundo minha mãe as regras são:

Este -> usado para proximidade física ou temporal (presente)
Esse -> usado para coisas distantes temporal (futuro ou passado) ou fisicamente 

> Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá.
> Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z.

Segundo ela o ideal seria usar 'esse' em todos esses casos, já que a falha e os
pacotes não necessariamente estão próximos de quem fala.

> aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou será
> dito.

Eu diria que 'esse' seria o ideal para quando se está em dúvida =D

Michelle, vou esperar você mesma aplicar os diffs para fazer commit.
Outra: tem um dsa no cvs que está sem a translation_check, vou dar
uma conferida =).

[]s!

-- 
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br

Attachment: pgpHCbeT5t0Ph.pgp
Description: PGP signature


Reply to: