Em Tue, 9 Jul 2002 16:56:00 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano <lagc@cipsga.org.br> escreveu: > - buffer overflow -> estouro de buffer ? > - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico Agreed > - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e > instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira > "Debian estável" ? As vezes eu traduzo, mas tem de tomar cuidado quando for se referir a diretórios ou nomes de arquivo, por exemplo... > Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é > o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se > se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se > está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs: Segundo minha mãe as regras são: Este -> usado para proximidade física ou temporal (presente) Esse -> usado para coisas distantes temporal (futuro ou passado) ou fisicamente > Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá. > Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z. Segundo ela o ideal seria usar 'esse' em todos esses casos, já que a falha e os pacotes não necessariamente estão próximos de quem fala. > aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou será > dito. Eu diria que 'esse' seria o ideal para quando se está em dúvida =D Michelle, vou esperar você mesma aplicar os diffs para fazer commit. Outra: tem um dsa no cvs que está sem a translation_check, vou dar uma conferida =). []s! -- kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Attachment:
pgpHCbeT5t0Ph.pgp
Description: PGP signature