[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml] Tradução dos DSAs



On Tue, 9 Jul 2002 16:56:00 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lagc@cipsga.org.br> wrote:

lagc, 

Primeiro, obrigada pela revisão. :)

> Percebi alguns termos sempre não traduzidos, mas que acho que podem ser
> traduzidos para o português, não sei se todos concordam ou tem sugestões:
> 
> - buffer overflow -> estouro de buffer ?
> - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico

IMHO, buffer overflow e cliente de e-mail já são termos tão difundidos que a tradução fica estranha. Para mim, é como traduzir plugin. 


> - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e 
> instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> "Debian estável" ?

Também fico na dúvida, uma vez que testing e unstable também já são termos bem conhecidos dos usuários Debian no Brasil. Fico no aguardo 
de demais opiniões. 

> Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é
> o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se
> se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se
> está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs:

Essa regra está certa. Ao falar, nos referimos na proximidade: 
"Esta apartamento ao lado" e "essa rua em Ribeirão Preto".

-- 
Michelle Ribeiro
michelle@focalinux.org

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: