[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duvida em traducao dos boot-floppies



Em Wed, 20 Mar 2002 11:02:58 -0300 Sidnei da Silva <sidnei@x3ng.com.br> escreveu:

> Acho que particao temporaria traduziria bem a intencao do autor.

Concordo. Também penso isto.
 
> []'s
> 
> Em Qua 20 Mar 2002 03:04, Gustavo Noronha Silva escreveu:
> > On Tue, 19 Mar 2002 21:46:03 -0300 (EST)
> >
> > Paulo Rogerio Ormenese <pormenes@fee.unicamp.br> wrote:
> > > Estou com uma duvida na traducao de um termo que aparece no documento
> > > preparing.sgml. Eis o trecho em questao:
> > >
> > > " This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a
> > > Linux placeholder partition to come <em>before</em> the other bootable
> > > partitions on the disk.  You can delete the placeholder with the Linux
> > > partition tools later during the actual install, and replace it with
> > > Linux partitions. "
> > >
> > > A duvida esta no termo "placeholder". Como devo traduzi-lo nesse
> > > contexto?
> >
> > eu acredito que 'casa' seria um termo adequado, mas não o melhor,
> > talvez...
> >
> > []s!
> 
> -- 
> Sidnei da Silva
> X3ng Web Technology
> sidnei@x3ng.com.br
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 



Reply to: