Re: Duvida em traducao dos boot-floppies
On Tue, 19 Mar 2002 21:46:03 -0300 (EST)
Paulo Rogerio Ormenese <pormenes@fee.unicamp.br> wrote:
> Estou com uma duvida na traducao de um termo que aparece no documento
> preparing.sgml. Eis o trecho em questao:
>
> " This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a
> Linux placeholder partition to come <em>before</em> the other bootable
> partitions on the disk. You can delete the placeholder with the Linux
> partition tools later during the actual install, and replace it with Linux
> partitions. "
>
> A duvida esta no termo "placeholder". Como devo traduzi-lo nesse contexto?
eu acredito que 'casa' seria um termo adequado, mas não o melhor,
talvez...
[]s!
--
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://www.metainfo.org/kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
Reply to: