[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duvida em traducao dos boot-floppies



Acho que particao temporaria traduziria bem a intencao do autor.

[]'s

Em Qua 20 Mar 2002 03:04, Gustavo Noronha Silva escreveu:
> On Tue, 19 Mar 2002 21:46:03 -0300 (EST)
>
> Paulo Rogerio Ormenese <pormenes@fee.unicamp.br> wrote:
> > Estou com uma duvida na traducao de um termo que aparece no documento
> > preparing.sgml. Eis o trecho em questao:
> >
> > " This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a
> > Linux placeholder partition to come <em>before</em> the other bootable
> > partitions on the disk.  You can delete the placeholder with the Linux
> > partition tools later during the actual install, and replace it with
> > Linux partitions. "
> >
> > A duvida esta no termo "placeholder". Como devo traduzi-lo nesse
> > contexto?
>
> eu acredito que 'casa' seria um termo adequado, mas não o melhor,
> talvez...
>
> []s!

-- 
Sidnei da Silva
X3ng Web Technology
sidnei@x3ng.com.br



Reply to: