Re: Tłumaczenie aptitude-0.4.10
09-03-08, Lech Karol Pawłaszek napisał:
> Teoretycznie admin zawsze ma możliwość ustawienia zmiennej LANG,
Fakt, korzystam. Ale nie wszyscy muszą to wiedzieć.
> gdy uruchamia daną komendę (i program wypisze tę frazę w np. angielskim
> języku), ale pomysł bardzo fajny. Gdyby tylko ten "kiepski koncept"
> brzmiał jakoś normalniej.
>
> A może coś w ten deseń:
>
> "Tak, rozumiem, to co wykona zaraz aptitude jest niebezpieczne"?
Fakt, to jest bardziej normalne (tylko jak tą "normalność" zdefiniować?) ;)
Jednak po angielsku stoi tak:
"I am aware that this is a very bad idea"
Stąd:
> > "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł" ->
> > "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
Wolałem zaproponować "koncept" bo jest konceptualnie :) bliższy
oryginałowi. Zaś samo słowo pamiętam ze Shreka:
| Strażnik: Skończyć sprawę Panie?
| Lord Farquad: Nie, mam znacznie lepszy koncept.
| Lord Farquad: Ludu Duloc! Oto zwycięzca turnieju!
Nawiasem mówiąc, jak się poszuka powyższego ciągu znaków:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="mam+znacznie+lepszy+koncept"
to się znajduje opowiadanie fantasy autorstwa Amician :D
Pozdrawiam,
Wiktor
PS. I przepraszam za zwłokę z odpowiedzią.
Bardzo pilne sprawy w pracy...
--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)
Reply to: