[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tłumaczenie aptitude-0.4.10



09-03-08, Lech Karol Pawłaszek napisał:
> Teoretycznie admin zawsze ma możliwość ustawienia zmiennej LANG,

Fakt, korzystam. Ale nie wszyscy muszą to wiedzieć.

> gdy uruchamia daną komendę (i program wypisze tę frazę w np. angielskim
> języku), ale pomysł bardzo fajny. Gdyby tylko ten "kiepski koncept"
> brzmiał jakoś normalniej.
>
> A może coś w ten deseń:
>
> "Tak, rozumiem, to co wykona zaraz aptitude jest niebezpieczne"?

Fakt, to jest bardziej normalne (tylko jak tą "normalność" zdefiniować?) ;)

Jednak po angielsku stoi tak:
"I am aware that this is a very bad idea"

Stąd:
>  >  "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł" ->
>  >   "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"

Wolałem zaproponować "koncept" bo jest konceptualnie :) bliższy
oryginałowi. Zaś samo słowo pamiętam ze Shreka:

| Strażnik: Skończyć sprawę Panie?
| Lord Farquad: Nie, mam znacznie lepszy koncept.
| Lord Farquad: Ludu Duloc! Oto zwycięzca turnieju!

Nawiasem mówiąc, jak się poszuka powyższego ciągu znaków:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="mam+znacznie+lepszy+koncept";

to się znajduje opowiadanie fantasy autorstwa Amician :D

Pozdrawiam,
Wiktor

PS. I przepraszam za zwłokę z odpowiedzią.
Bardzo pilne sprawy w pracy...

-- 
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)

Reply to: