[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dpkg - polskie tłumaczenie



Witam serdecznie,

Ostatnio "wziąłem się" i przeglądam różne programy do zarządzania
pakietami w Debianie (mam już za sobą 3 tygodnie, oraz apt i aptidute
na koncie). Przyszła pora na dpkg i zauważyłem, że całkiem niedawno
dodałeś aktualizację tłumaczenia.

Jednak w po/ChangeLog widać, że nowe tłumaczenia mają "927t" zaś
polskie tylko "921t". Starym sposobem sprawdziłem, że faktycznie,
brakuje kilku napisów:

$ mkdir ~/work
$ cd ~/work
$ git clone git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git
$ cd ~/work/dpkg/po
$ msgmerge pl.po dpkg.pot > pl-new.po
$ diff -u pl.po pl-new.po > pl-new.diff
$ grep fuzzy pl-new.diff | wc -l
4

Chcę niniejszym zaproponować przejrzenie tłumaczenia dpkg i pomóc w
konsekwentnym zgraniu słownictwa z apt/aptitude.

Po pierwsze, proponuję więc tłumaczenie:

#: lib/database.c:124
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr ""
"błąd podczas przydzielania pamięci dla strdup w findpackage(%s)"

#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
msgstr "błąd podczas przydzielania bufora w buffer_copy (%s)"

#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
msgstr "błąd podczas przydzielania pamięci dla pliku informacyjnego `%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:215
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
msgstr "błąd podczas przydzielania pamięci dla zmiennej `ctrlarea'"


Dodatkowo, zauważyłem coś takiego:

msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga wartości"

msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga niepodawania wartości"

msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"

msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opcja --%s wymaga niepodawania wartości"

msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"

msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opcja -%c wymaga niepodawania wartości"


Chodzi mi mianowicie o "niepodawanie wartości". W tłumaczeniu aptitude
można znaleźć:

msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n"

Myślę, że można użyć tu:

msgstr "błąd konfiguracji: %s nie przyjmuje wartości"
msgstr "opcja --%s nie przyjmuje wartości"
msgstr "opcja -%c nie przyjmuje wartości"

ewentualnie "nie przyjmuje żadnych wartości".


Jako "młody gorliwy" ostatnio suszyłem głowę tłumaczom na liście
debian-l10n-polish, więc zwróciłem też uwagę na nietypowe cudzysłowy
dla nazw plików: `jak tutaj'. Tymczasem Tomasz Dominikowski napisał
mi:

> Dalej patrząc widzę jednak, że miejscami tłumaczenie jest zbyt wierne.
> Nie stosujemy w polskich tłumaczeniach 'tego typu cudzysłowów', tylko
> zamieniamy je na "takie". Zawsze.

Jeśli uważasz, że warto ten temat drążyć, daj znać. Jak nie, to
zabiorę się za następny pakiet, np. synaptic lub update-manager.

Pozdrawiam,
Wiktor Wandachowicz

--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)

Reply to: