dpkg - polskie tłumaczenie
Witam serdecznie,
Ostatnio "wziąłem się" i przeglądam różne programy do zarządzania
pakietami w Debianie (mam już za sobą 3 tygodnie, oraz apt i aptidute
na koncie). Przyszła pora na dpkg i zauważyłem, że całkiem niedawno
dodałeś aktualizację tłumaczenia.
Jednak w po/ChangeLog widać, że nowe tłumaczenia mają "927t" zaś
polskie tylko "921t". Starym sposobem sprawdziłem, że faktycznie,
brakuje kilku napisów:
$ mkdir ~/work
$ cd ~/work
$ git clone git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git
$ cd ~/work/dpkg/po
$ msgmerge pl.po dpkg.pot > pl-new.po
$ diff -u pl.po pl-new.po > pl-new.diff
$ grep fuzzy pl-new.diff | wc -l
4
Chcę niniejszym zaproponować przejrzenie tłumaczenia dpkg i pomóc w
konsekwentnym zgraniu słownictwa z apt/aptitude.
Po pierwsze, proponuję więc tłumaczenie:
#: lib/database.c:124
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr ""
"błąd podczas przydzielania pamięci dla strdup w findpackage(%s)"
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
msgstr "błąd podczas przydzielania bufora w buffer_copy (%s)"
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
msgstr "błąd podczas przydzielania pamięci dla pliku informacyjnego `%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:215
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
msgstr "błąd podczas przydzielania pamięci dla zmiennej `ctrlarea'"
Dodatkowo, zauważyłem coś takiego:
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga wartości"
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga niepodawania wartości"
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opcja --%s wymaga niepodawania wartości"
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opcja -%c wymaga niepodawania wartości"
Chodzi mi mianowicie o "niepodawanie wartości". W tłumaczeniu aptitude
można znaleźć:
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n"
Myślę, że można użyć tu:
msgstr "błąd konfiguracji: %s nie przyjmuje wartości"
msgstr "opcja --%s nie przyjmuje wartości"
msgstr "opcja -%c nie przyjmuje wartości"
ewentualnie "nie przyjmuje żadnych wartości".
Jako "młody gorliwy" ostatnio suszyłem głowę tłumaczom na liście
debian-l10n-polish, więc zwróciłem też uwagę na nietypowe cudzysłowy
dla nazw plików: `jak tutaj'. Tymczasem Tomasz Dominikowski napisał
mi:
> Dalej patrząc widzę jednak, że miejscami tłumaczenie jest zbyt wierne.
> Nie stosujemy w polskich tłumaczeniach 'tego typu cudzysłowów', tylko
> zamieniamy je na "takie". Zawsze.
Jeśli uważasz, że warto ten temat drążyć, daj znać. Jak nie, to
zabiorę się za następny pakiet, np. synaptic lub update-manager.
Pozdrawiam,
Wiktor Wandachowicz
--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)
Reply to: