Wiktor Wandachowicz pisze:
03-03-08, Wojciech Zaręba napisał:Ja bym był po prostu konsekwentny i wybrał sobie jeden z terminów i go stosował w całym tłumaczeniu. Najbardziej podoba mi się reinstalacja/reinstalowany, bo jest najbardziej zbliżony do angielskiego oryginału (a nie brzmi sztucznie po polsku); czytelnik nie musi się wtedy domyślać "co tłumacz miał na myśli", o autorze nie wspominając ;-)Cóż, właśnie tak zrobiłem i zdecydowałem się na "ponowną instalację". Stwierdzenie to można spokojnie znaleźć w powszechnie używanym języku polskim. Natomiast "reinstalacja" jest moim zdaniem przykładem żargonukomputerowego.
Tutaj bym polemizował ;-) Jest wiele słów w języku polskim, które pochodzą z innych języków, a zaczynają się na re- w sensie powtórzenia czegoś. Zajrzyj do "Słownika języka polskiego". Myślę, że akurat to słowo nie jest dobrym przykładem żargonu, można znaleźć o wiele lepsze... ;-)
Pozdrawiam Wojtek
Attachment:
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature