[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problem z tłumaczeniem "reinstall / reinstalled"



Witam!

Wiktor Wandachowicz pisze:
Witam wszystkich,

W mojej krucjacie z aktualizacjami tłumaczeń narzędzi do instalacji
pakietów zabrałem się za aptitude (jestem około linii 700 z blisko 6000).

Z jedną rzeczą, mianowicie "dependency resolving" już sobie poradziłem.
Trzymam się bowiem tłumaczenia "uzupełnianie zależności" i jakoś idzie.
Z drugą rzeczą, "update package list" też już jestem za pan brat, wybrałem
bowiem "uaktualnienie list pakietów". Trzecia rzecz to "upgrade" w różnych
odmianach, dla którego konsekwentnie trzymam się słowa "aktualizacja"
(znane i stosowane w apt, synaptic, update-manager, firefox, oraz w innych
programach i/lub systemach operacyjnych ;)

Trafiłem jednak na zagadkę, jak przetłumaczyć słowa reinstall i reinstalled?

Pojawiają się różne pomysły:

* aptitude
"%s is not currently installed, so it will not be reinstalled."
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc reinstalowany."

* man apt-get  (z zainstalowanym manpages-pl)
--reinstall
  Ponownie zainstaluj pakiety których najnowsza wersja już jest zainstalowana

* synaptic [1]
"Mark for Reinstallation"
"Zaznacz do re-instalacji"

* synaptic [2]
"To be re-installed"
"Do prze instalowania"

* synaptic [3]
"%d new package will be re-installed"
"%d nowy pakiet do zainstalowania"      (tu jest chyba błąd?!)

* synaptic [4]
"%s (version >%s) will be re-installed"
"%s (w wersji %s) zostanie prze-instalowany"


I pewnie jakby poszukał, to jeszcze by się znalazły inne wariacje na
temat "reinstalacji". Jak więc zrobić to dobrze i spójnie? Może są już
gdzieś wskazówki na wiki, FAQ, itp?

Ja bym był po prostu konsekwentny i wybrał sobie jeden z terminów i go stosował w całym tłumaczeniu. Najbardziej podoba mi się reinstalacja/reinstalowany, bo jest najbardziej zbliżony do angielskiego oryginału (a nie brzmi sztucznie po polsku); czytelnik nie musi się wtedy domyślać "co tłumacz miał na myśli", o autorze nie wspominając ;-)

Pozdrawiam
Wojtek


Reply to: