Problem z tłumaczeniem "reinstall / reinstalled"
Witam wszystkich,
W mojej krucjacie z aktualizacjami tłumaczeń narzędzi do instalacji
pakietów zabrałem się za aptitude (jestem około linii 700 z blisko 6000).
Z jedną rzeczą, mianowicie "dependency resolving" już sobie poradziłem.
Trzymam się bowiem tłumaczenia "uzupełnianie zależności" i jakoś idzie.
Z drugą rzeczą, "update package list" też już jestem za pan brat, wybrałem
bowiem "uaktualnienie list pakietów". Trzecia rzecz to "upgrade" w różnych
odmianach, dla którego konsekwentnie trzymam się słowa "aktualizacja"
(znane i stosowane w apt, synaptic, update-manager, firefox, oraz w innych
programach i/lub systemach operacyjnych ;)
Trafiłem jednak na zagadkę, jak przetłumaczyć słowa reinstall i reinstalled?
Pojawiają się różne pomysły:
* aptitude
"%s is not currently installed, so it will not be reinstalled."
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc reinstalowany."
* man apt-get (z zainstalowanym manpages-pl)
--reinstall
Ponownie zainstaluj pakiety których najnowsza wersja już jest zainstalowana
* synaptic [1]
"Mark for Reinstallation"
"Zaznacz do re-instalacji"
* synaptic [2]
"To be re-installed"
"Do prze instalowania"
* synaptic [3]
"%d new package will be re-installed"
"%d nowy pakiet do zainstalowania" (tu jest chyba błąd?!)
* synaptic [4]
"%s (version >%s) will be re-installed"
"%s (w wersji %s) zostanie prze-instalowany"
I pewnie jakby poszukał, to jeszcze by się znalazły inne wariacje na
temat "reinstalacji". Jak więc zrobić to dobrze i spójnie? Może są już
gdzieś wskazówki na wiki, FAQ, itp?
Pozdrawiam,
Wiktor
--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)
Reply to: